В Центральном доме художника в Москве с 26 по 30 ноября прошла Международная ярмарка интеллектуальной литературы Non/fictio№ 16. За пять здесь побывали почти 40 тысяч человек. Президентский центр Бориса Ельцина, кроме обычной стендовой экспозиции, представил на ярмарке свою специальную программу.
Дискуссия «Программы поддержки переводчиков и издателей произведений русской литературы», организованная Центром Ельцина и автономной некоммерческой организацией «Институт перевода», прошла 29 ноября.
Обсуждали «трудности перевода»: проблемы, с которыми сталкиваются переводчики, различные методики переводов и способы продвижения русской литературы за рубежом благодаря программам поддержки переводчиков и издателей.
В дискуссии приняли участие: программный директор Института перевода Нина Литвинец, главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Роспечати Александр Воропаев, координатор грантовой программы Института перевода Мария Скачкова, переводчик с русского языка на испанский Хоакин Торкемада, переводчик с русского языка на венгерский Илона Киш, главный редактор шведского издательства «Эрзац» Ола Валлин, литературный агент Галина Дурстхоф, директор высшей школы перевода МГУ Николай Гарбовский, директор австрийского издательства «Переправа» Маргарита Боровлева, главный редактор «Центра Книги Рудомино» Григорий Чередов.
Открыла дискуссию Нина Литвинец, представившая собравшихся. Александр Ливергант от лица возглавляемой им Гильдии мастеров литературного перевода рассказал о программах поддержки переводчиков и издателей российской литературы за рубежом.
По словам Александра Воропаева, на программы поддержки Роспечать выделила трем организациям в общей сложности свыше 109,2 млн рублей. Была одобрена 181 заявка на перевод (89,6 млн рублей). Переводы были выполнены на 41 иностранный язык. В пятерку лидеров по количеству переведенных произведений вошли испанский (20 названий), английский (19), немецкий (18), итальянский (15) и французский (13) языки.
Мария Скачкова рассказала, что за три года количество подаваемых заявок в Институт перевода выросло в три раза, русские авторы переводятся уже более чем на три десятка языков, и поблагодарила за партнерство иностранных издателей, литагентов и переводчиков русской литературы. В частности, Центр Ельцина и Роспечать осуществляют поддержку премии «Читай Россию» − единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Премия присуждается раз в два года переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Хоакин Торкемада рассказал, что в Испании сегодня в основном переводят и издают русскую классику. Интерес к современным российским художественным произведениям в его стране был довольно значительным в 1990-е годы, а в настоящее время, к сожалению, снизился.
Похожая ситуация и в Венгрии, где, по словам Илоны Киш, также переводится преимущественно русская классическая литература. В отношении современной русской литературы в Венгрии сложилась своеобразная ситуация. За ее издание, так сказать, на свой страх и риск обычно не берутся. Эти произведения должны быть предварительно замечены в ведущих западных странах. Если, например, то или иное произведение переведено на немецкий язык и издано в Германии, то его могут перевести и издать в Венгрии. Такая ситуация «вторичности» представляется переводчице неправильной.
Шведское издательство «Эрзац» занимается переводом и изданием не только интеллектуальной, но и «массовой» российской литературы. Ола Валлин отметил большой интерес к русской литературе в его стране: за последние десять лет на шведский язык было переведено 82 российских книги. В течение четырех лет шла работа над переводом романа Андрея Платонова «Чевенгур».
Галина Дурстхоф отметила любопытный факт: некоторые русские писатели становятся известными сначала на Западе и лишь после этого — в России. В их числе был отмечен Сергей Лебедев, который принял участие в дискуссии.
В германоязычных странах русский − единственный из славянских языков − находится в первой десятке по количеству переводных изданий. За последние четыре года новых переводов с русского вышло около шестисот.
Так, например, в австрийском издательстве «Переправа» опубликован новый роман Александра Кабакова «Старик и ангел». По мнению Маргариты Боровлевой, этот роман обобщает многие тенденции и черты развития творчества Кабакова за последние 25 лет. «Старик и ангел»− своеобразный синтез традиционного и постмодернисткого подхода к литературному творчеству. Это красивое продуманное произведение, где все фактическое, материальное описано до мельчайших деталей и составляет некую несущую конструкцию, не случайно ведь главный герой, как и автор, математик. Те части романа, где описываются чувства, представления, видения героя, несут на себе черты гротеска и фантастики, можно отнести к постмодернизму. В центре всей этой вселенной читатель неожиданно встречает своего творца — автора, что придает всей конструкции метафизический смысл.
Григорий Чередов сравнил Институт перевода с Институтом Гете и Институтом Сервантеса, которые тоже дают гранты на переводы немецкой и испанской литературы. Григорий завершил дискуссию и предложил организовать Дом переводчика в России, чтобы у переводчика была возможность работать в стране в непосредственной близости от русской культуры, а также создать в помощь переводчикам и издателям список рекомендуемой к переводу русской литературы.
Напомним, что в день открытия ярмарки 26 ноября прошла презентация книги рассказов Ильи Одегова «Тимур и его лето» (автор — лауреат «Русской Премии» в номинации малая проза).
Днем позже Центр Ельцина вместе с Альянсом независимых издателей и книгораспространителей провел форум «Независимая книготорговля в России».
На ярмарку приехали около 300 издательств, книготорговцы, литературные объединения и институты культуры из 13 стран мира. На семи площадках прошли более 500 презентаций книг, творческих встреч с авторами, круглых столов, лекций и дискуссий.