Наталья Санникова – о тонкостях перевода

15 ноября 2021 г.Михаил Лузин
Наталья Санникова – о тонкостях перевода

Как будет по-французски «я тебя люблю»? Почему переводы быстро устаревают? Как работать со сленгом и зачем адаптировать шутки? Об этом и многом другом рассказала в своей лекции в Ельцин Центре 27 октября Наталья Санникова – переводчик и руководитель Театральной платформы Ельцин Центра.

Наталья Санникова перевела на русский пьесы Лагарса, Кольтеса, Беккета, Кроммелинка, Вишнека и других авторов. Переводы шли в Александринском театре, БДТ, московском ТЮЗе, Театре им. Пушкина и других. В 2019 году получила премию Ассоциации театральных критиков за новый перевод пьесы «Конец игры» Сэмуэла Беккета.

Лекция началась с ответа на заявленный в названии вопрос – «Как будет по-французски «Я тебя люблю?»

– Казалось бы, все знают, как звучит эта фраза: Je t’aime. Но все не так просто. Многое зависит от контекста, от эпохи, от характера отношений. В значении признания в любви вариант Je t’aime верный. А в контексте выражения дружеских чувств можно использовать другой перевод: Je t'adore. А теперь попробуем перевести обратно на русский, и получим массу вариантов перевода. Самое первое, с чего мы начинали – «Я тебя люблю». Но русский язык, в отличие от французского, позволяет менять порядок слов. Можно сказать: «Я люблю тебя» или «Люблю я тебя», но смысловой оттенок будет другим.

По словам Натальи Санниковой, «Je t'adore» имеет смещённое значение, выражая любовь-дружбу, и его можно перевести другим способом – «Я тебя обожаю» или «Я обожаю тебя». Таким образом, когда мы переводим с русского на французский фразу «Я тебя люблю», мы получаем уже два варианта перевода; а когда переводим обратно, количество вариантов увеличивается ещё больше: «я тебя люблю», «я люблю тебя», «я тебя обожаю», «я так тебя люблю», «ты так мне нравишься», «я восхищаюсь тобой» и так далее.

Продолжая рассказ о тонкостях перевода, Наталья Санникова подчеркнула, что лучше переводить с языка на язык напрямую, без посредства промежуточного языка. С французского на русский, а не с французского на английский и потом с английского на русский.

– Промежуточный перевод – это уже интерпретация, а дальше мы интерпретируем интерпретацию, и варианты множатся до бесконечности.

По словам Натальи Санниковой, хороший перевод обогащает язык, на который переводится текст – возникают новые слова и выражения, заимствования, даже новые конструкции. Например, понятие «Горизонт ожидания», заимствованное ею из французской театральной критики – «horizon d'attente» – сегодня широко распространилось в российской театральной среде с подачи критика Олега Лоевского.

– Что означает этот термин? Театр – явление сиюминутное, и если спектакль сегодня не понравится зрителям или критикам, то маловероятно, что через пять лет он кому-то понравится. Спектакль, который вы смотрите, должен быть на горизонте ожидания. Если он будет слишком «близко» к вам – вам будет неинтересно, потому что вы не услышите и не увидите ничего нового. А если слишком «далеко», за горизонтом, – будет просто непонятным. Поэтому идеальное расположение – на этом самом горизонте ожидания.

Как выбрать правильный подход к переводу? Выбор зависит от многих факторов. Например, от стиля автора, и здесь нужно отталкиваться только от крупных блоков текста или произведения целиком. Многое зависит от эпохи, в которую произведение было написано, от контекста – где происходит действие, что происходит, кто говорит, какой характер у персонажа и так далее.

Тексты XIX века стоит переводить в духе эпохи «большого стиля». А сегодняшний французский текст в значительной степени отражает современное сознание, содержит элементы стендапа, фейсбучного письма и быстрые, «джазовые» переходы. В качестве примера Наталья Санникова привела свою работу над переводом первого романа Мишеля Уэльбека «Расширение пространства борьбы».

– В романе есть эпизод, где герой цитирует газету 1900-го года, и говорит о том, что в газете используется интонация «complainte cruel». Прямого эквивалента этой фразе нет. «Complainte» – это жалостная народная песня, а «cruel» означает жестокий. Если переводить смысл, мы получим длинную и неудобоваримую фразу: «Жалостная народная песня с жестоким концом». Ужас! Вместо двух слов целое предложение. Я долго искала разные варианты. «Стансы»? Совсем не идеально. «Плач»? Теряем жестокую составляющую. И я решила сделать так: «Жестокий романс». Да, мы имеем не полный эквивалент, но для русского уха смысл этой конструкции интуитивно понятен, и не надо ничего расшифровывать.

Наталья Санникова также отметила разницу в подходах к драматургическому и прозаическому тексту. Прежде всего, драматургический текст артист должен произносить со сцены, а это сразу задаёт некоторые условия и рамки. В сценическом, разговорном языке лучше избегать причастных и деепричастных оборотов. А вот в письменном тексте они хороши, делают его более живописным и интересным.

Ещё один нюанс переводческой работы касается использования обсценной лексики.

– Во французском языке как такового мата нет, есть грубые выражения. Но когда мы переводим на русский, мы с этой проблемой сталкиваемся. Если переводить яркими, но нейтральными выражениями, часть выразительности потеряется. Либо мы хулиганим и используем грубые слова и мат в русской версии.

В завершении лекции Наталья Санникова поделилась с присутствующими несколькими лайфхаками из своего переводческого опыта.

– Не пытайтесь делать красиво и гладко. Текст должен быть выразительным, а не гладким. Выразительным – не значит разнообразным лексически. Например, у Жоэля Помра простой текст, но за ним всегда стоит второй план, который ты через этот текст понимаешь. Поэтому иногда выразительным становится однообразие.

– Сленг устаревает очень быстро. Слова, которые возникли недавно («чилить», «флексить») я почти не использую. Мы не знаем, закрепятся ли они или быстро исчезнут. Мой совет – использовать сленг, который уже задержался в языке на некоторое время. Например, слово «чувак» можно использовать смело – оно возникло в 60-е годы, потом исчезло, в 80-е помаячило вновь и сейчас опять вернулось.

– Переводы устаревают быстрее, чем текст оригинала. Даже если ты сделал перевод на очень хорошем русском языке, это всё равно калька, которую ты пытаешься адаптировать к текущему моменту. Например, в первом, сделанном в нулевые, переводе «Расширения пространства борьбы» Уэльбека используется слово «фирма», которое в современном русском языке скорее считается устаревшим – сейчас бы перевели «компания». Тексты надо периодически обновлять и заново переводить. Было бы ужасно любопытно перевести заново Мольера сегодня. Это сложная задача. Я пробовала, у меня не получилось.

– Как переводить шутки? Ужасно неблагодарное занятие! Перевести шутку буквально практически невозможно. Это редко получается, и приходиться искать эквивалент в языке или вообще изобретать что-то новенькое.

– Самая сложная вещь – поэтические переводы. Но если поэтический текст переводится хорошим поэтом, он им присваивается. Известный пример – Лермонтов, «горные вершины спят во тьме ночной». Это из Гёте, но стало Лермонтовым. Когда Пастернак переводит Шекспира, он дальше от первоисточника, чем Лозинский. Тот переводит точнее и ближе к тексту оригинала, но что-то теряется. Нельзя сказать однозначно, лучше это или хуже – зависит от того, что ты хочешь услышать. А если переводить совсем буквально – поэзия исчезает.

Льготные категории посетителей

Льготные билеты можно приобрести только в кассах Ельцин Центра. Льготы распространяются только на посещение экспозиции Музея и Арт-галереи. Все остальные услуги платные, в соответствии с прайс-листом.
Для использования права на льготное посещение музея представитель льготной категории обязан предъявить документ, подтверждающий право на использование льготы.

Оставить заявку

Это мероприятие мы можем провести в удобное для вас время. Пожалуйста, оставьте свои контакты, и мы свяжемся с вами.
Спасибо, заявка на экскурсию «Другая жизнь президента» принята. Мы скоро свяжемся с вами.