Переводческая премия «Читай Россию/Read Russia», учрежденная в 2011 году «Институтом перевода» при поддержке Роспечати и при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина, назвала короткий список соискателей премии по итогам 2014-2016 годов. Премия вручается раз в два года.

В короткий список третьего сезона, обнародованный оргкомитетом премии, вошли 14 переводчиков из девяти стран мира. Всего к участию в конкурсе было подано 156 заявок из 28 стран. «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику/группе переводчиков и издательству за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

У премии четыре категории (номинации): классическая русская литература XIX века, литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года), современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года) и поэзия.

В короткий список в номинации «Классическая русская литература XIX века» были отобраны:

  • Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics (Великобритания) – за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева
  • Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba (Испания) – за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
  • Андраш Шопрони и издательство Syllabux (Венгрия) – за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского

В номинацию «Литература ХХ века» вошли:

  • Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica (Мексика) – за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой)
  • Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs (Франция) – за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского
  • Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi (Италия) – за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова

В категории «Современная русская литература» четверо соискателей:

  • Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO (Польша) – за перевод мемуаров Анатолия Гладилина «Улицы генералов»
  • Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif (Франция) – за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева
  • Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects (Испания) – за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»
  • Лиза Хейден и издательство Oneworld (США) – за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина

В номинации «Поэзия» претендентов трое:

  • Филип Метрес, Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center (США) – за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского
  • Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino (Италия) – за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского
  • Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства (Китай) – за перевод стихотворений Осипа Мандельштама

Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

В третьем сезоне Премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия); Лю Вэньфэй – профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы (КАИРУ) и директор Пекинского центра славистики (ПЦС), переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года и Роберт Чандлер – признанный классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

Работу в жюри продолжили: Всеволод Багно – директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук, Гжегож Вишневский – профессор, славист, член правления Общества «Польша – Россия»; Владимир Григорьев – председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано Дель Аста – профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия); Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия); Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия); Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо – вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Имена победителей третьего сезона Премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru