Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» назвал соискателей премии по итогам сезона 2014–2016 годов. В списке 28 переводчиков из 18 стран. Традиционно конкурс «Читай Россию/Read Russia» поддерживает Президентский центр Бориса Ельцина.

Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику/группе переводчиков за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

У премии четыре номинации: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года), «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года), «Поэзия».

Всего к участию в конкурсе сезона 2014-2016 годов было подано 156 заявок, поступивших из 28 стран.

Соискателями в номинации «Классическая русская литература XIX века» стали:

  • Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB (Швеция) за перевод «Петербургских повестей» Николая Гоголя
  • Розамунд Бартлетт и издательство Oxford University Press (Великобритания) за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого
  • Нина и Филип Герра и издательство Relogio D'Agua Editores (Португалия) за перевод рассказов Льва Толстого
  • Георги Доксани и издательство Uegen (Албания) за перевод «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского
  • Дина Маркон и издательство Gad Carmel Publishing House (Израиль) за издание философских произведений Льва Толстого
  • Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» (Китай) за перевод романа «Бесы» Федора Достоевского
  • Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics (Великобритания) за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева
  • Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba (Испания) за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
  • Андраш Шопрони и издательство Syllabux (Венгрия) за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского

В номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) соискатели представлены следующими именами и издательствами:

  • Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica (Мексика) за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой)
  • Хюлья Арслан и издательство Yapi Kredi Yayinlari (Турция) за перевод романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака
  • Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs (Франция) за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского
  • Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi (Италия) за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова
  • Жак Мишо-Патерно и издательство Syrtes (Франция) за перевод книги «Последние листья» Василия Розанова
  • Розмари Титце и издательство Carl Hanser (Германия) за перевод романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр»
  • Абдалла Хаба и издательство Al-Mada (Ирак) за перевод избранных произведений Михаила Булгакова
  • Люба Юргенсон и издательство Heros-Limite (Франция) за перевод романа «Товарищ Кисляков» Пантелеймона Романова

В номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) премию оспаривают:

  • Эмануэла Бонакорси и издательство Fandango (Италия) за перевод романа «Легкая голова» Ольги Славниковой
  • Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO (Польша) за перевод мемуаров «Улицы генералов» Анатолия Гладилина
  • Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif (Франция) за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева
  • Мелани Мур и издательство Glagoslav (Великобритания) за перевод романа «Размножение личности» Татьяны Щербины
  • Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects (Испания) за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»
  • Лиза Хейден и издательство Oneworld (США) за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина

В номинации «Поэзия» пять претендентов:

  • Арий Ван дер Энт и издательство Stichting Uigeverij Douane (Нидерланды) за перевод поэмы «Демон» Михаила Лермонтова
  • Андрей Калц и издательство Kulturno Umetnisko Drustvo (Словения) за перевод избранных поэм Марины Цветаевой
  • Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center (США) за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского
  • Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino (Италия) за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского
  • Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства (Китай) за перевод стихотворений Осипа Мандельштама

Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией Институт перевода в 2011 году. Премия вручается раз в два года при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина и поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5000 евро – переводчик (переводчики) и 3000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй – профессор, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года (Китай), Роберт Чандлер – классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

Работу в жюри продолжили: Всеволод Багно – директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук, Гжегож Вишневский – профессор, славист, директор Института Адама Мицкевича (Польша), Владимир Григорьев – председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано дель Аста – профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина, Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо – вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Короткий список будет объявлен в середине августа этого года. Имена победителей третьего сезона Премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru