В субботу 6 сентября 2014 года, вечером, «в час небывало жаркого заката» в Доме Пашкова, что в Москве на Ваганьковском холме, собралась избранная публика. Здесь в одном из самых красивых зданий нашей столицы проходила торжественная церемония награждения лауреатов переводческой премии «Читай Россию» по итогам 2012–2014 годов (второго сезона).

Избранная публика — это отечественные и зарубежные переводчики и издатели, писатели и критики, организаторы книжных ярмарок и литературные агенты, редакторы и журналисты, люди, связанные с индустрией книгоиздания, и, конечно, гости. Всего более трехсот достойных людей.

Булгаковские аллюзии здесь не случайны и не нарочиты. Во-первых, одним из лауреатов, признанный высоким жюри лучшим в категории «Литература ХХ века», стал Александр Нитцберг (Германия-Австрия) за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Дом Пашкова в романе — знаковый. Во-вторых, сама атмосфера была какой-то булгаковский: после неприятной, холодной и сырой недели, природа подарила «небывало» теплый солнечный вечер. Было в том что-то если не символическое, то точно волшебное.

Торжественное награждение лауреатов премии «Читай Россию» стало кульминацией III Международного конгресса литературных переводчиков, который проходил с 4 по 7 сентября во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени Маргариты Рудомино. Девиз нынешнего конгресса — «Перевод как средство культурной дипломатии». Это событие огромного гуманитарного значения, особенно если принять во внимание нынешнюю, очень сложную ситуацию в мире. Но как сказано в итоговом документе конгресса, «Писательское слово, обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, оказывается порой сильней любых дипломатических документов». На проведении переводческого форума политические и геополитические обстоятельства никак не сказались, количество участников только выросло. Например, в работе второго конгресса, проходившего в 2012 году, участвовали переводчики, литераторы и издатели из 32 стран, прочитавшие 80 докладов; в нынешнем представительство было еще более масштабным — 55 стран. На девяти профильных секциях было прочитано 250 докладов и сообщений.

Рабочая часть конгресса закончилась, пришло время части торжественной. Открывая церемонию награждения лауреатов премии «Читай Россию», генеральный директор Иностранки Екатерина Гениева сказала, что «сегодня недопустимо сворачивание гуманитарных, в частности, переводческих связей. Голос русских писателей должен звучать и на других языках. И у литературы есть свои послы доброй воли — переводчики». Факт проведения Конгресса переводчиков, вручения премий «Читай Россию» однозначно говорят, что ослабления связей в сфере литературы и литературного перевода не происходит.

Напомним, что премия «Читай Россию/Read Russia» уникальна. Это единственная российская премия за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки. Ее цель — популяризация русской культуры в мире, повышение интереса к русской классической и современной литературе, поддержка литературного перевода. Учреждена премия в 2011 году автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» и проводится раз в два года при поддержке Роспечати и Президентского центра Б. Н. Ельцина. Присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Победитель получает денежный приз в 5 тысяч евро, и 3 тысячи евро издательство в качестве гранта для перевода другого произведения русской литературы.

О масштабах конкурса «Читай Россию» лучше всего говорят география и количество участников. Во втором сезоне для участия было подано 112 заявок из 16 стран. География красивая и представительная, поэтому стоит эти страны назвать: Австрия, Азербайджан, Аргентина, Армения, Великобритания, Германия, Италия, Испания, Китай, Ливан, Марокко, Польша, Сербия, Франция, Украина и США.

Перед тем как были названы имена лауреатов и вручены им дипломы, перед гостями и участниками конкурса выступил хор Сретенского мужского монастыря. Зал слушал затаив дыхание. Высочайший уровень певческого мастерства, проникновенность и искренность, глубина музыкального прочтения — редко встречающие сегодня. Хор исполнил произведения и светские, и церковные. Пусть прозвучит пафосно, но это действительно была встреча с прекрасным.

Честь вести церемонию награждения и представления лауреатов была предоставлена спецпредставителю президента РФ по международному культурному сотрудничеству Михаилу Швыдкому, который с задачей справился со свойственным ему артистизмом и легкостью. И даже утешил премию не получивших, сказав, что конкурс надо рассматривать как олимпийские игры, в которых главное не победа, а участие. Михаил Ефимович был ведущим церемонии, но у каждой номинации был свой награждающий, который вручал лауреату диплом и медаль.

Как было сказано в начале репортажа, в категории «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) премией был отмечен поэт, эссеист, Александр Ницберг (Германия-Австрия) и издательство «Галиани Берлин», опубликовавшее его перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Награду переводчику вручил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. Александр Ницберг — большой любитель русской поэзии: он перевел Пушкина, Лермонтова, Ахматову, Гумилева, Цветаеву, Маяковского, Северянина, Бродского.

Аргентинец Алехандро Ариэль Гонсалес и издательство «Этерна Каденсиа», издавшее перевод повести Федора Достоевского «Двойник», победили в номинации «Классическая русская литература XIX века». Диплом и медаль лауреату вручал заместитель министра культуры России Григорий Ивлиев.

Алехандро Ариэль Гонсалес переводит произведения Чехова, Булгакова, Достоевского, Тургенева и Гоголя. В 2012 году он уже входил в «короткий список» премии «Читай Россию».

В номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) почетные призы вручала член Попечительского совета премии «Читай Россию» Наталия Солженицына. Победителем стала одна из самых уважаемых переводчиков США Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» и издательство «Глагослав», выпустившее этот перевод.

За тридцать с лишним лет Мариан Шварц перевела более шестидесяти томов художественной прозы, критики и текстов по истории, философии и искусству.В последней номинации — «Поэзия» — был отмечен профессор Лю Вэньфэй из Китая за книгу лирики Александра Пушкина и издательство «Юйхан». Награду лауреат премии «Читай Россию» получил из рук руководителя Россотрудничества Константина Косачева.Лю Вэньфэй — вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, лауреат многочисленных премий: Международного педагогического общества, Академии общественных наук Китая и Российского фонда культуры.

Еще одну цитату из итогового документа III Международного конгресса литературных переводчиков будет не лишним привести. «Переведенная на другой язык книга, честное искренне проникновенное Слово порой оказываются убедительней пушечных залпов и способны если не остановить их, то хотя бы заставить иных задуматься».