Тьерри Мариньяк – о Лимонове, Рыжем, Пелевине и Бегбедере

13 февраля 2017 г.Анна Матюхина
Тьерри Мариньяк – о Лимонове, Рыжем, Пелевине и Бегбедере

В книжном магазине «Пиотровский» в Ельцин Центре в Екатеринбурге 10 февраля говорили, можно сказать, на «французском русском». С лекцией «Литературный перевод как наркотик» выступил эпатажный французский писатель и известный переводчик Тьерри Мариньяк.

Тьерри Мариньяк переводил стихи Бориса Рыжего и Сергея Чудакова, тексты Владимира Козлова и Эдуарда Лимонова, с которым дружит много лет. Кажется, более всего истинный парижанин и эстет Мариньяк ценит в творчестве стиль и нестандартный взгляд на вещи. При этом у него, кажется, нет абсолютных авторитетов в литературе, и, если его вкус не совпадает с пристрастиями большинства, Мариньяк свое мнение в угоду публике не изменит. При этом Мариньяк – настоящий переводчик по натуре: однажды он не переводил четыре года и испытал в это время, по его признанию, своего рода «ломку».

– Большинство из нас получает удовольствие от искажения реальности, – рассказал Тьерри Мариньяк. – Я по натуре трудоголик, однако я заметил, что вдохновение непостоянно. Когда ты занимаешься переводом, то как будто живешь в другом языке – происходит своего рода модификация сознания. Русский язык – трудный. Для его освоения нужны книги и газеты, а еще мне помогали заблудившиеся русские туристы. Вообще профессиональный перевод – это зачастую гонка, у настоящего профи обычно бывает несколько контрактов одновременно. Причем переводить шедевры приходится далеко не всегда. Стоит учесть, что буквальный перевод обычно не срабатывает. Гораздо больше доносит передача стиля автора, а этому как раз не учат. Мое преимущество заключалось в том, что я сначала стал автором книг и уже потом переводчиком. Поэтому я понимал, насколько важно чувство стиля, в то же время, перевод мне многое дал как писателю.

После остроумной, но лаконичной лекции Тьерри Мариньяк ответил на вопросы присутствующих, которых, как и следовало ожидать, интересовала история дружбы Тьерри Мариньяка и Эдуарда Лимонова.

– Когда мы познакомились 36 лет назад, Лимонов не был политическим деятелем, – поделился воспоминаниями Мариньяк. – Он был просто богемным писателем. Я не хочу судить о его политических взглядах, потому что я не русский, а когда тебя приглашают в гости, то ты не будешь оценивать отношения в пригласившей семье. В моей памяти остались те дни, которые мы провели с Лимоновым в Париже, ностальгия по этому городу у него, как я знаю, есть до сих пор. Так что теперь, когда я приезжаю в Москву и по какой-либо причине не могу приехать к нему в гости, то он не разговаривает со мной примерно год.

– Что для вас самое главное в переводе?

– Для меня важно передать стиль писателя. Безусловно, на перевод накладывается опыт, рефлексии и так далее. Но опыт есть не всегда. Например, однажды я перевел учебник по игре в шахматы, пока я его переводил, понял, о чем идет речь. Я работаю в проектной конторе, где взялся за перевод системы безопасности нефтяных колодцев, в которой я тоже разобрался в процессе перевода.

– Как вам удается не повторяться в стилистике при переводе книг разных авторов?

– Когда вы работаете над переводами постоянно, то адаптируетесь под каждого автора и его индивидуальный стиль. Например, женщины-писатели отличаются от мужчин, при этом у них тоже разные голоса. Когда я берусь за новую книгу, то первые 20 или даже 40 страниц не понимаю, где я. А потом начинаю ощущать тон, ритм и голос автора. Что до переводов моих книг на русский, я бы предпочел, чтобы это осуществил писатель, а не переводчик, потому что писатель тоньше чувствует стиль. Вообще я не могу переводить произведения, которые не люблю.

– Многие российские писатели очень ценили французскую культуру и впитали в себя французский язык. Можно вспомнить наших классиков – Александра Пушкина или Ивана Тургенева. А чем привлекает французов русская литература, как ее воспринимают во Франции?

– Те авторы, о которых вы сказали, занимают значительное место в культуре. Однако есть проблема: она в том, что перевод российских авторов на французский язык не всегда точен. Так, Федор Достоевский, на мой взгляд, несколько «механический» писатель: так, у него на одной странице может 15 раз встретиться слово «вдруг», а это, можно сказать, моветон. При переводе на французский язык это слово заменяли синонимами, что влияло и на стиль Достоевского. Так что дискуссии о месте русской литературы и о том, как ее переводить, во Франции продолжаются. К слову, мне довелось переводить главу «У Тихона» (из романа «Бесы») Достоевского, и я решил для себя выбрать средний путь, сделав перевод не грубым, а красивым. Поэзию же я начал переводить как развлечение. И начал с переводов стихов Сергея Есенина, а потом перешел на переводы более сложных текстов. И вот однажды вдова Генриха Сапгира предложила мне почитать поэзию Бориса Рыжего. Она поразила меня своей мощью. Для себя я понял: проза для меня – это профессия, а поэзия – образно говоря, мой секретный сад.

– Российские читатели знают лучше всего, пожалуй, двух современных французских писателей – Мишеля Уэльбека и Фредерика Бегбедера. Конечно, в переводе. Как вы, будучи носителем французского языка, оцениваете их творчество?

– Для меня оно не является творчеством. Они оба – люди тусовки. Бегбедер – профессиональный рекламщик, выходец из одной из богатейших семей Франции. Уэльбек вообще сделал себе рекламу на том, что он плохо пишет.

– Иногда в России сравнивают Виктора Пелевина с Бегбедером. Пелевин тоже описал мир PR. Вы видите сходство в их творчестве?

– Думаю, Пелевин пишет намного лучше.

– Вероятно, вы так думаете потому, что читали в переводе Пелевина, как мы читали в переводе Бегбедера…

– Пелевин все равно намного лучше. А знаете, кто такой культовый писатель? Один из моих друзей сказал мне: «Ты культовый писатель. Это значит, что твои книги не продаются, но ты очень престижный».

Другие новости

Детям

Большое космическое путешествие китёнка и котёнка

Большое космическое путешествие китёнка и котёнка
Театральная платформа «В Центре» 20 декабря представила детям и родителям новогодний спектакль «Про китёнка и котёнка» – вполне современную историю о том, как важно иметь друзей и быть кому-то нужным …
21 декабря 2024 г.
Лекция

Анна Новикова: как не потерять себя в цифровом лабиринте

Анна Новикова: как не потерять себя в цифровом лабиринте
Цифровая культура — это не просто технологии, а коренное изменение жизни общества. Она влияет на то, как мы работаем, общаемся и принимаем решения. Анна Новикова, доктор культурологии и антрополог мед…
20 декабря 2024 г.
Выставка

Публичная программа выставки «Двадцать один длинный, один короткий»

Публичная программа выставки «Двадцать один длинный, один короткий»
В Арт-галерее Ельцин Центра в Екатеринбурге проходит выставка произведений из коллекции Антона Козлова «Двадцать один длинный, один короткий», которая посвящена развитию современного российского искус…
19 декабря 2024 г.

Льготные категории посетителей

Льготные билеты можно приобрести только в кассах Ельцин Центра. Льготы распространяются только на посещение экспозиции Музея и Арт-галереи. Все остальные услуги платные, в соответствии с прайс-листом.
Для использования права на льготное посещение музея представитель льготной категории обязан предъявить документ, подтверждающий право на использование льготы.

Оставить заявку

Это мероприятие мы можем провести в удобное для вас время. Пожалуйста, оставьте свои контакты, и мы свяжемся с вами.
Спасибо, заявка на экскурсию «Другая жизнь президента» принята. Мы скоро свяжемся с вами.