Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» опубликовал короткий список (шорт-лист) соискателей премии по итогам 2016–2018 годов. В него вошли 19 переводов произведений русской классической и современной литературы на 12 языков. Длинный список соискателей был обнародован 2 августа, в него вошли 43 книги в переводе на 21 язык. Всего к участию в конкурсе было подано 178 заявок из 33 стран мира.

Короткий список премии «Читай Россию/Read Russia» за 2016–2018 годы

Номинация «Классическая литература XIX века»

  • 1. Настасья Даюрон, Анн Годар и издательство Stoсk за книгу «Степной король Лир» и другие повести» Ивана Тургенева (Бельгия–Франция)
  • 2. Жарко Миленич и издательство Connectum за сборник «Смерть Ивана Ильича» и другие повести» Льва Толстого (Босния и Герцеговина, боснийский язык)
  • 3. Ганна-Мария Браунгард и издательство DTV за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети» (Германия)
  • 4. Марта Санчес и издательство Alba за перевод «Севастопольских рассказов» Льва Толстого (Испания)

«Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)»

  • 1. Борис Дралюк и издательство Pushkin Press за перевод «Одесских рассказов» Исаака Бабеля (США – Великобритания)
  • 2. Абдулла Хаба и Национальный центр перевода Египта за перевод романа «Белая гвардия» Михаила Булгакова (Ирак)
  • 3. Фернандо Отеро Масиас и издательство Automática за перевод цикла новелл «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера (Испания)
  • 4. Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi за перевод рассказа «Один день Ивана Денисовича» Александра Солженицына (Италия)
  • 5. Ван Цзясин и издательство Пекинского университета за перевод романа «Пушкинский дом» Андрея Битова (Китай)
  • 6. Анн Кольдефи-Фокар в сотрудничестве с Женевьевой Жоаннэ и издательство Fayard за перевод книги «Апрель Семнадцатого» Александра Солженицына (Франция)

«Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)»

  • 1. Оливер Реди и издательство Dedalus Publishers за перевод романа «Репетиции» Владимира Шарова (Великобритания)
  • 2. Ян Чихоцкий и издательство «Адам Маршалек» за перевод романа «Похождения Кукуева» Михаила Кураева (Польша)
  • 3. Любинка Милинчич и издательство «Руссика» за перевод романа Владимира Шарова «Возвращение в Египет» (Сербия)
  • 4. Анн Кольдефи-Фокар и издательство Actes Sud за перевод романа Владимира Сорокина «Теллурия» (Франция)
  • 5. Мод Мабиллар и издательство Noir sur Blanc за перевод романа «Зулейха открывает глаза» Гузели Яхиной (Швейцария, французский язык)

«Поэзия»

  • 1. Эухенио Лопес Арриасу и издательство Dedalus за перевод сборника стихов «Все дальше в снега» Геннадия Айги (Аргентина)
  • 2. Кирил Кадийски и издательство «Нов Златорог» за книгу «Избранное» Федора Тютчева (Болгария)
  • 3. Сабри Гюрсес и Çeviribilim Publishing House за перевод «Евгения Онегина» Александра Пушкина (Турция)
  • 4. Иван Миньо и издательство Verdier за перевод книги «Произведения: 1919–1922» Велимира Хлебникова (Франция)

Напомним, премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. Премия учреждена АНО «Институт перевода» в 2011 году. Вручается раз в два года при поддержке Роспечати. Официальный организатор – Президентский центр Б.Н. Ельцина.

Цели премии – популяризация произведений русской литературы, поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, а также укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

Премия присуждается в четырёх номинациях: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)», «Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)» и «Поэзия».

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро – переводчик (переводчики) и 3 000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).

В Попечительском совете премии – Наталия Солженицына, Владимир Спиваков, Михаил Сеславинский, Вадим Дуда, Пётр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов и Сергей Филатов.

В 2018 году в работе жюри премии принимают участие известные переводчики, филологи, слависты, преподаватели, редакторы и составители книг, лауреаты переводческих премий:

  • Тахсин Раззак Азиз – переводчик, главный редактор журнала «Зарубежная культура» (Ирак)
  • Всеволод Багно – научный руководитель Института русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук (Россия)
  • Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия)
  • Гжегож Вишневский – писатель, переводчик, заместитель председателя общества «Польша–Россия» (Польша)
  • Лю Вэньфэй – профессор, президент Китайской ассоциации по исследованию русской литературы, директор Пекинского центра славистики, переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года (Китай)
  • Владимир Григорьев – заместитель руководителя Роспечати, лауреат Государственной премии РФ в области литературы и искусства
  • Адриано Дель Аста – профессор, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия)
  • Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия)
  • Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», член Попечительского совета Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино, член наблюдательного совета Института перевода (Россия)
  • Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция – Швейцария)
  • Рафаэль Гусман Тирадо – член президиума Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), профессор отделения славянской филологии Гранадского университета, доктор наук, главный редактор журнала Cuadernos de rusistica española
  • Роберт Чандлер – переводчик, поэт, лауреат премии Read Russia English Translation Prize 2018 года, научный сотрудник Лондонского университета королевы Марии (Великобритания).

Имена победителей будут названы в Москве 8 сентября, в Доме Пашкова Российской государственной библиотеки, на четвёртой торжественной церемонии награждения лучших переводчиков русской литературы.

За дополнительной информацией обращаться в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495–229–75–89, e-mail: nasha@ycenter.ru