Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 17 переводчиков, которые составили «короткий список» соискателей Премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 16 стран мира: Австрии, Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США. «Длинный список» Премии был обнародован 21 июля и включал 32 соискателя.

Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям (Роспечати) и Президентского центра Б.Н. Ельцина.

Премия присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

Цели Премии:

  • популяризация произведений русской литературы;
  • поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки;
  • поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы;
  • укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.

«Короткий список» соискателей премии 2014 года

Номинация «Классическая русская литература XIX века:

  1. 1. Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия)
  2. 2. Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина)
  3. 3. Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания)

Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года):

  1. 1. Александр Нитцберг за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия)
  2. 2. Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия)
  3. 3. Джоан Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США)
  4. 4. Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша)
  5. 5. Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания)

Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года):

  1. 1. Юлия Бувар за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция)
  2. 2. Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция)
  3. 3. Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия)
  4. 4. Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия)
  5. 5. Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «Т» (Польша)
  6. 6. Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США)

Номинация «Поэзия»

  1. 1. Абдеррахим Латауи за перевод стихотворений русских поэтов XIX — XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко)
  2. 2. Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина (Китай)
  3. 3. Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия)

Выдвигать кандидатур на соискание Премии могут издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро — переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта — издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы — по согласованию с Учредителем Премии.

Имена победителей второго сезона назовут на второй торжественной церемонии награждения 6 сентября 2014 года в Москве в Доме Пашкова.

В мероприятии примут участие более 300 человек, в числе которых представители посольств стран-участниц, сотрудники иностранных культурных центров Москвы (Немецкого культурного центра имени Гёте, Французского культурного института, Института Сервантеса, Итальянского института культуры, Польского культурного центра), издатели, переводчики, литературные агенты, критики и обозреватели ведущих печатных СМИ, теле- и радиожурналисты, известные писатели и поэты Москвы, организаторы литературных конкурсов и премий, представители Министерства культуры России, Министерства иностранных дел России, Администрации Президента России, Роспечати, Федерального агентства по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству (Россотрудничества).

В состав жюри Премии входят:

Всеволод Багно, директор Института русской литературы РАН (Пушкинский Дом) (Россия)

Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша — Россия» (Польша)

Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия)

Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия)

Александр Дроздов, исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина (Россия)

Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай)

Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия)

Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США)

Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция — Швейцария)

Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания)

Оценивая мастерство номинантов 2012-2014, Рафаэль Гусман Тирадо особо отметил работы нескольких переводчиков. Так, в частности, Алехандро Ариэль Гонсалес, Джоан Тернбулл и Николай Формозов очень точно, по мнению члена жюри, воспроизвели текст оригинала, что очень важно для верной передачи философских идей Федора Достоевского и Сигизмунда Кржижановского. Удалось сохранить жанрово-стилистическое разнообразие текста оригинала и Мариан Шварц, которая «блестяще владеет техникой перевода исторического детектива». Ив Готье с большим мастерством открывает «исторические, культурные и бытовые реалии советского и постсоветского пространства, большей частью неизвестные массовому читателю в других странах». Успешно воссоздала русский культурный ландшафт и Юлия Бувар, которая прибегла к верным и исчерпывающим культурологическим ссылкам и комментариям.

Другой член жюри — Александр Ливергант — подчеркнул научно-исследовательский характер ряда переводов, которым «предпосланы подробные и внятные комментарии, а также вступительные статьи». По его словам, переводчики являются не только мастерами в своей непосредственной профессии, но и грамотными славистами, хорошо изучившими авторов, с которыми работают.

В Попечительский совет Премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

Первая церемония награждения победителей премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в сентябре 2012 года в Москве в Доме Пашкова. Ее лауреатами стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba; Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press; Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma; Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» и издательство Fayard.

За дополнительной информацией обращайтесь в Оргкомитет Премии:тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: info@read-russia.ru