На Международной книжной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction в зоне семинаров № 1 28 ноября прошла презентация международных гуманитарных программ Президентского центра Б.Н. Ельцина (Ельцин Центра).

Открывала презентацию руководитель управления международных и специальных проектов Ельцин Центра Татьяна Восковская, которая рассказала о направлениях, по которым работают международные гуманитарные программы Ельцин Центра. Это популяризация исторического наследия первого президента России Бориса Ельцина, развитие международного гуманитарного сотрудничества посредством участия в международных книжных ярмарках, поддержки премий для зарубежных переводчиков и издателей русской литературы и русскоязычных писателей, проживающих вне территории России.

Книги о первом президенте России Борисе Ельцине презентуются на крупнейших международных книжных ярмарках. В 2015 году это были Варшавская книжная ярмарка, две выставки в Мадриде (Feria Del Libro и Liber), Парижский книжный салон, ярмарка во Франкфурте-на-Майне (Frankfurter Buchmesse) и Московская международная ярмарка интеллектуальной литературы non\fiction.

В издательстве «Глагослав», представительства которого находятся в Нидерландах и Великобритании, в 2012 году вышла в переводе на испанский язык научная биография Бориса Ельцина «Человек перемен». В 2015 году «Глагослав» выпустил эту же книгу в переводе на английский язык, а также увидел свет английский вариант книги Бориса Минаев «Ельцин. Десять лет, которые потрясли мир». По словам представителя издательства «Глагослав» Ксении Папазовой, книги были разосланы в 500 библиотек Англии и получили благодарственные отклики, в частности, от библиотеки Кембриджского университета.

С 2004 года сначала некоммерческий «Фонд Ельцина», а затем с момента своего создания Ельцин Центр поддерживают ряд переводческих премий в Великобритании, Италии, Испании и Франции. Первой международной премией, присуждаемой за лучший литературный перевод с русского языка на иностранный, стала «Россика», соучредителем которой в 2004 году выступил британский фонд Academia Rossica. В 2007 году было учреждено еще две премии – «Русофония» и «Россия–Италия. Сквозь века». «Русофония», соучредитель которой французская ассоциация «Франция-Урал», награждает лучшие литературные переводы с русского языка на французский произведений авторов, пишущих на русском, независимо от их места проживания и национальности. Главный приз «Русофонии 2015» был вручен Элен Синани за перевод романа Александра Иличевского «Перс», вышедшем в издательстве Gallimard.

Премия «Россия–Италия. Сквозь века» была создана при участии российского Фонда культуры, в дальнейшем Дирекции международных программ. Она присуждается за лучший литературный перевод с русского языка на итальянский и вручается как переводчику, так и издателю за произведения, опубликованные в течение последних двух лет. В 2009 году при содействии Фонда «Александр Пушкин» (Мадрид) учреждена премия «Русская литература в Испании». В 2014 году эстафету британской «Россики» подхватила премия Read Russia English Translation Prize, которая поддерживает переводчиков русской литературы в англосаксонском мире. Соучредитель премии - организация по популяризации русской литературы в мире «Read Russia». В этом году премия проходит в два этапа при поддержке Роспечати в рамках мероприятий Года литературы в России. 29 мая этого года в Нью-Йорке, в престижном частном Гролье клубе состоялась вторая церемония награждения лауреатов премии. Главный приз был вручен Оливеру Реди за перевод романа Владимира Шарова «До и во время». Книга вышла в издательстве Dedalus Books. Обладателями специальных призов стали Мариан Шварц и Розамунд Бартлет. Каждая перевела бессмертный роман Льва Толстого «Анна Каренина», который опубликовали соответственно издательства Yale University Press и Oxford University Press. А с 7 по 11 декабря на культурных площадках Нью-Йорка пройдет Русская литературная неделя. В течение пяти дней ведущие российские и американские писатели, издатели, литераторы, а также переводчики русской литературы будут общаться друг с другом на презентациях, круглых столах, дискуссиях, чтениях.

Все, кто вошел в короткие списки переводческих премий, «автоматом» попадают в длинный список глобальной премии «Читай Россию/Read Russia», учрежденной Автономной некоммерческой организацией «Институт перевода» в 2011 году. Торжественная церемония награждения лауреатов премии проходит раз в два года в Москве при поддержке Роспечати и Ельцин Центра. Присуждается переводчику (группе переводчиков) за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет. В сентябре 2016 года в Доме Пашкова в Москве состоится третья церемония награждения.

Как отметила директор Итальянского института в Москве, председатель жюри премии «Россия – Италия. Сквозь века» Ольга Страда, за девять лет существования премия стала значительным культурным событием в жизни Италии, в ней участвуют крупнейшие издательства страны. В 2015 году в короткий список вошли 12 переводчиков, 9 издательств и 11 книг. По словам О. Страды, все книги очень разные, от поэзии до философии, есть эссе об истории искусства. Цель Премии – привлечь внимание читателей к самым ярким, талантливым и значимым произведениям русской литературы вне зависимости от времени их создания и жанра (поэзия, романистика, новеллистика, эссе, автобиографии, мемуары…). Девятая церемония награждения премии пройдет 3 декабря 2015 года в Риме на вилле Абамелек – резиденции посла Российской Федерации в Италии.

Ельцин Центр является соучредителем Института перевода, у которого есть своя программа поддержки зарубежных переводчиков русской литературы. При финансовой поддержке Роспечати Институт перевода выделяет гранты переводчикам и издателям, благодаря чему в переводе с различных языков вышло свыше 600 произведений русской литературы. Как уверяет программный директор Института перевода Нина Литвинец, за рубежом Институт перевода воспринимается уже как бренд, в том числе и потому, что в сентябре следующего года переводчики русской художественной литературы соберутся на IV Международный конгресс переводчиков, который предоставляет коллегам прекрасную возможность поговорить о тайнах ремесла. На форуме собираются лучшие представители российской и зарубежной переводческих школ, издатели, организаторы книжных ярмарок, известные писатели, литературные критики, теле- и радиожурналисты, представители печатных СМИ.

Еще одна программа гуманитарная программа Ельцин Центра – поддержка «Русской Премии», которая награждает русскоязычных писателей, проживающих вне территории России. За десять лет существования «Русской Премии» лауреатами конкурса стали более 70 писателей и поэтов из 26 стран мира. Среди них Алексей Цветков, Борис Хазанов, Наталья Горбаневская, Юз Алешковский, Анастасия Афанасьева, Марина Палей, Андрей Иванов, Маргарита Меклина, Владимир Лорченков, Мариам Петросян, Марианна Гончарова, Дина Рубина, Елена Скульская, Марина Рыбакова и другие. В рамках издательской программы конкурса свет увидели десять книг.

Книги лауреатов «Русской Премии» переводятся на иностранные языки. Так, переведен на английский роман в стихах Марины Рыбаковой «Гнедич», а на эстонский – «Мраморный лебедь» Елены Скульской. Эти книги могут претендовать на переводческие премии, поддерживаемые Ельцин Центром, таким образом, круг международных гуманитарных программ замыкается.