В посольстве Российской Федерации в Мадриде 13 марта прошел круглый стол «На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы». Организован он был «Институтом перевода» при поддержке Роспечати и Президентского центра Бориса Ельцина.
Круглый стол предварил открытие Перекрестного года русского и испанского языков и литератур, запланированное на 27 апреля 2015 года.В работе круглого стола участвовали более 30 человек: переводчики, слависты, литературные агенты, а также представители ведущих испанских издательств: «Альба», «Акантиладо», «Алеф», «Невский проспект», «Акал» и другие. Встреча не ограничилась только общением профессионалов, в ней приняли участие любители русской литературы.
Интерес испанцев к произведениям русской литературы достаточно высок. За последние пять лет в Испании было издано более 250 книг, как классиков, так и современных российских авторов.
Круглый стол в Мадриде проходил в рамках серии семинаров и презентаций «Литературные премии в России и за рубежом: «Большая книга» и «Читай Россию» – две стороны одной медали». В 2014 году аналогичные мероприятия состоялись в Вене и Риме. В роли ведущего круглого стола выступил директор испанского фонда «Александр Пушкин» Александр Черносвитов.
Открыл мероприятие советник Российского посольства в Мадриде Сергей Мелик-Багдасаров, который подчеркнул теплоту и устойчивость российско-испанских культурных связей. Перед профессионалами книгоиздательского бизнеса и любителями русской словесности выступил известный российский писатель Андрей Геласимов, чьи произведения переведены на 12 языков мира. В Испании трижды выходили его книги: – «Степные боги» на испанском (издательство «Трописмос», 2006 год) и каталонском языке (издательство «Клуб издателей Барселоны», 2006 год) и «Рахиль» (издательство «Клуб издателей Барселоны», 2008 год). Лауреат премии «Национальный бестселлер» поделился со слушателями ощущениями от происходящего в современном литературном процессе России, творческими планами и мыслями о месте писателя в России и в мире, ответил на вопросы.
Директор премии «Большая книга» Георгий Урушадзе рассказал об истории возникновения конкурса, составе жюри, регламенте и лауреатах. «Большая книга» пока мало известна в Испании, хотя и является одной из самых престижных в русскоязычном литературном мире.
В числе прочих вопросов обсуждались особенности литературной жизни в современной России: можно ли ее по-прежнему назвать самой читающей страной в мире, в состоянии ли российский писатель прожить сегодня на доходы от литературной деятельности, мешает ли ему в работе цензура.
Завершился круглый стол презентацией премии «Читай Россию», которая напрямую обращена к зарубежным издательствам и переводчикам русской литературы. В 2012 году в номинации «Классическая русская литература ХIХ века» она была присуждена испанскому переводчику Виктору Гальего Баллестеро за превосходный перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», выпущенный издательством «Альба». А в 2014 году в число финалистов в этой же номинации вошел другой переводчик из Испании – Хорхе Феррер Диас, блестяще справившийся с переводом книги Александра Герцена «Былое и думы» (издательством «Алеф»).
Презентация «Читай Россию» в Мадриде стала новым стимулом для испанских издательств и переводчиков в работе над книгами русских авторов.