Музей Бориса Ельцина открыл весенний цикл музыкально–поэтических встреч для детей «В рифму со временем». 16 марта юные гости и их родители погрузились в мир детской поэзии Самуила Маршака на спектакле «Усатый-полосатый».
Давний партнёр проекта Театр «Три апельсина» – интерактивный камерный театр для детей и взрослых, создающий атмосферу открытости и дающий свободу воображению. Не только люди, но и куклы, краски, свет и тени, живая музыка, авторские декорации неожиданно превращаются в единый поток, говорящий на языке самых разных народов и культур.
Очень важно, что зрители в нём всегда становятся участниками действа. Так задумано основателями театра. Идеи они привозят из разных стран и, несмотря на их отдалённость, зрители понимают, что мир един в своём огромном разнообразии.
Усатые-полосатые также занимают особое место в нашей жизни. Особое место они занимали и в творчестве поэта и переводчика Самуила Маршака. Благодаря его стихам и переводам «усатый полосатый» прочно приклеилось именно к котам:
Жила-была девочка. Как ее звали?
Кто звал,
Тот и знал.
А вы не знаете.
Сколько ей было лет?
Сколько зим,
Столько лет, —
СорокА еще нет.
А всего четыре года.
И был у нее… Кто у неё был?
Серый,
Усатый,
Весь полосатый.
Кто это такой? Котёнок.
Юные зрители узнали, что происходило с шаловливым котёнком пока он не «стал умным котом», знакомились с героями других произведений Маршака и, благодаря актёрам театра «Три апельсина», попали в настоящий «Кошкин дом». Традиционно участвовали в сценках, выполняли задания, затевая кутерьму и кучу-малу. Хором декламировали стихи в стиле рэп. Но одно дело слушать, а другое – исполнять роль котёнка самому. Вот уж где можно проявить свои способности под всем известный с детства стих «Котята»:
Два маленьких котёнка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котёнка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
– Ну что? – она спросила. – Не ссоритесь теперь?
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег.
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
И оба перед печкой заснули сладким сном.
А вьюга до рассвета шумела за окном.
Или послушать известную монгольскую сказку в переводе Маршака «Отчего кошку назвали кошкой».
Кстати, многие участники пришли на встречу в костюмах, с ушками, хвостиками и кошачьим гримом на лице.
Знаменитый английский стишок «В гостях у королевы» в переводе Маршака тоже стал частью спектакля:
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы у английской.
— Что ты видала при дворе?!
— Видала мышку на ковре!
Многие стихи знали папы, мамы и бабушки, подсказывая, если возникали паузы. Иногда подсказывали хором. А театральный реквизит позволял воссоздавать антураж стихотворения или песенки.
Интерактивный спектакль происходил в зале Свободы музея на фоне картины Эрика Булатова «Свобода». Зрители расположились на ковре. Атмосфера была настолько свободной и тёплой, что выстроилась очередь из желающих прочитать стихи о любимых мурлыках.
Переводы Маршака настолько на слуху у детей, что многие читали их по памяти. Впрочем, некоторые принесли с собой любимые книжки.
Следующая встреча «В рифму со временем. Детские журналы «Чиж» и «Ёж» состоится 13 апреля и будет посвящена детским стихам обэриутов. Уже сейчас можно выбрать любимые строчки из поэзии Даниила Хармса, Александра Введенского, Николая Заболоцкого и прочесть их потом с выражением в нашем музее.