Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 32 переводчиков, которые составили «длинный список» соискателей премии. Премия присуждается раз в два года и проводится при поддержке Роспечати и Президентского центра Б.Н. Ельцина.
Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» обнародовал имена 32 переводчиков, которые составили «длинный список» соискателей премии. Всего к участию в конкурсе было подано 112 заявок из 15 стран: Азербайджана, Аргентины, Армении, Великобритании, Германии, Италии, Испании, Китая, Ливана, Марокко, Польши, Сербии, Франции, Украины и США.
Премия «Читай Россию/Read Russia» учреждена Автономной некоммерческой организацией содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» в 2011 году. Проводится раз в два года при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. Премия присуждается переводчику или группе переводчиков за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.
Цели премии - популяризация произведений русской литературы, поощрение зарубежных переводчиков русской литературы на иностранные языки, поощрение зарубежных издательств, публикующих переводы русской литературы, укрепление и развитие культурных связей России с зарубежными странами.
«Длинный список» соискателей премии 2014 года
Номинация «Классическая русская литература XIX века»
- Мария Гарсия Баррис за перевод романа Михаила Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (Испания)
- Вера Бишицки за перевод романа Ивана Гончарова «Обломов» (Германия)
- Алехандро Ариэль Гонсалес за перевод повести Федора Достоевского «Двойник» (Аргентина)
- Питер Карсон за перевод «Смерти Ивана Ильича» и «Исповеди» Льва Толстого (США);
- Фернандо Отеро Масиас за перевод сборника рассказов Антона Чехова «Цветы запоздалые» (Испания)
- Дамиано Ребеккини за перевод романа Федора Достоевского «Преступление и наказание» (Италия)
- Хорхе Феррер за перевод романа Александра Герцена «Былое и думы» (Испания).
Номинация «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года)
- Франческа Гори за перевод книги Ивана Чистякова «Дневник охранника БАМлага» (Италия)
- Франсуаз Лоэст за перевод книги Павла Флоренского «Письма с Соловков 1934 — 1937» (Франция)
- Александр Нитцберг за перевод романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» (Австрия)
- Марта Ребон за перевод романа Георгия Владимова «Верный Руслан» (Испания)
- Даниела Рицци за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Италия)
- Хорхе Саура и Бабичарифа Хакимзянова за перевод книги Константина Станиславского «Моя жизнь в искусстве» (Испания)
- Джоан Тернбулл и Николай Формозов за перевод повести Сигизмунда Кржижановского «Автобиография трупа» (США)
- Генрих Хлыстовский за перевод книги рассказов Михаила Слонимского «Варшава» (Польша)
- Элизабет и Роберт Чандлер за перевод рассказов Василия Гроссмана «Добро вам!» (Великобритания);
- Жан-Клод Шнайдер за перевод прозаических произведений Осипа Мандельштама «Шум времени» (Франция).
Номинация «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года)
- Эндрю Бромфилд за перевод книги Игоря Вишневецкого «Ленинград» (Великобритания)
- Юлия Бувар за перевод романа Эдуарда Кочергина «Крещенные Крестами» (Франция)
- Ив Готье за перевод романа Андрея Рубанова «Жизнь удалась» (Франция)
- Николетта Марчалис за перевод романа Захара Прилепина «Грех» (Италия)
- Роза Мауро за перевод романа Алексея Слаповского «Синдром Феникса» (Италия)
- Любинка Милинчич за перевод романа Георгия Владимова «Генерал и его армия» (Сербия)
- Эвелин Пассет за перевод книги Василия Голованова «Остров, или Оправдание бессмысленных путешествий» (Германия)
- Ольга Радецкая за перевод романа Маргариты Хемлин «Клоцвог» (Германия)
- Эва Роевска-Олеярчук за перевод романа Виктора Пелевина «Т» (Польша)
- Мариан Шварц за перевод романа Леонида Юзефовича «Костюм Арлекина» (США).
Номинация «Поэзия»
- Латауи Абдеррахим за перевод стихотворений русских поэтов XIX — XX веков «Из шедевров русской поэзии» (Марокко)
- Анри Абриль за перевод поэзии обэриуэтов «Ванна Архимеда» (Франция)
- Зинат Битар за книгу «Избранные произведения поэтов „серебряного века“» (Ливан)
- Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Пушкина (Китай)
- Мартина Якобсон за перевод книги Арсения Тарковского «Стадо оленей» (Германия).
Выдвижение кандидатур на соискание премии могут осуществлять издательства, образовательные, культурные и научные центры, профессиональные ассоциации, а также физические лица, включая самих переводчиков.
Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается в следующих номинациях:
- Классическая русская литература XIX века
- Литература ХХ века (произведения, созданные до 1990 года)
- Современная русская литература (произведения, созданные после 1990 года)
- Поэзия.
Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5 000 евро — переводчик (переводчики) и 3 000 евро в виде гранта — издательство на покрытие расходов на перевод другого произведения русской литературы — по согласованию с учредителем премии.
В августе будет опубликован «короткий список» соискателей премии «Читай Россию/Read Russia». Имена победителей второго сезона назовут на торжественной церемонии награждения, которая состоится 6 сентября 2014 года в Москве и станет важнейшим событием Международного конгресса литературных переводчиков.
В состав жюри премии входят:
- Всеволод Багно, директор Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН (Россия)
- Гжегож Вишневский, профессор, славист, член Правления общества «Польша — Россия» (Польша)
- Владимир Григорьев, председатель Наблюдательного совета Института перевода (Россия)
- Адриано Дель Аста, директор Итальянского института культуры в Москве (Италия)
- Александр Дроздов, исполнительный директор Фонда «Президентский центр Б.Н. Ельцина» (Россия)
- Лю Лиминь, профессор, президент Китайской ассоциации преподавателей русского языка (Китай)
- Александр Ливергант, переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература» (Россия)
- Питер Майер, президент издательства Overlook Press (США)
- Жорж Нива, историк литературы, профессор Женевского университета (Франция — Швейцария)
- Рафаэль Гусман Тирадо, вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).
В попечительский совет премии входят известные российские государственные, культурные и общественные деятели: Наина Ельцина, Петр Авен, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.
Первая церемония награждения победителей премии «Читай Россию/Read Russia» состоялась в сентябре 2012 года, в Москве, в Доме Пашкова. Ее лауреатами стали следующие переводчики и издатели: Виктор Гальего Баллестеро (Испания) за перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина» и издательство Alba, Джон Элсворт (Великобритания) за перевод романа Андрея Белого «Петербург» и издательство Pushkin Press, Алессандро Ниеро (Италия) за перевод книги Дмитрия Пригова «Тридцать три текста» и издательство Terra Ferma, Элен Анри-Сафье (Франция) за перевод книги Дмитрия Быкова «Пастернак» и издательство Fayard.