В Арт-галерее Ельцин Центра одновременно открылись выставки двух выдающихся советских фотографов — Александра Родченко и Владимира Лагранжа. Сотрудники галереи подготовили инклюзивные экскурсии, которые могут посетить все желающие.
Фотографические работы «Александр Родченко. Из коллекции Still Art Foundation» разместились на первом этаже Арт-галереи, а фотовыставка «Улицы Лагранжа» — на втором. Выставки — совместный проект Ельцин Центра, галереи «Люмьер» и фонда Still Art Foundation. О том, как экскурсии становятся доступными для самых разных групп посетителей, рассказала сотрудник галереи Юлия Чертихина.
Приглашение на выставки на русском жестовом языке
— К каждой выставке мы готовим адаптированные экскурсии для глухих и слабослышащих посетителей, для незрячих и слабовидящих, для людей с интеллектуальными особенностями развития. Это разные экскурсии, прежде всего в смысле подачи и восприятия, но тем не менее к ним могут присоединяться все посетители галереи. И Родченко, и Лагранж — это классики фотографии, за каждой из работ стоит целый мир, и мы бы советовали смотреть их с экскурсоводом.
— Чем отличаются эти экскурсии, как готовятся они, например, для глухих и слабослышащих людей?
— Для этих экскурсий мы привлекаем переводчиков русского жестового языка. С нами постоянно, вот уже пять лет, работает высококвалифицированный переводчик РЖЯ Ольга Серебренникова. Она переводит мою экскурсию, ведёт её одновременно со мной.
Перевод играет большую роль, потому что не все слова, не все термины есть в жестовом языке, и им надо найти адекватную замену, которая бы точно отражала содержание. Жестовый — это самостоятельный язык, обладающий собственной лексикой и грамматикой. Чаще всего переводчик переводит «калькой», повторяя из слова в слово мою речь, и тут мы с переводчиком движемся навстречу друг другу. Я не использую узкие профессиональные термины и аббревиатуры, чтобы было легче переводить, а Ольга подбирает слова, наиболее точно передающие текст экскурсии. Это тоже вопрос навыков. Я с каждой новой экскурсией расширяю свои познания в русском жестовом языке, начинаю больше понимать его структуру.
— Но помимо отсутствующих в языке слов, наверное, есть просто незнакомые слова? Что в таком случае происходит?
— Это случается довольно часто. Переводчик использует так называемый дактиль, артикулирует слово по буквам и объясняет его значение. И конечно, он должен быть к этому готов. Я тоже стараюсь чётко артикулировать, потому что многие из посетителей вполне уверенно читают по губам. Наши экскурсии проходят в живом общении. Мне задают вопросы, я отвечаю, Ольга переводит. Из этого складывается общее ощущение, что информация правильно подана и понята, что она вызвала эмоциональный отклик.
— Кто чаще приходит — учащиеся, школьники?
— Чаще всего это молодые люди, которые уже однажды были у нас. Они следят за обновлениями, собираются в группы и приходят к нам. Со многими из них мы поддерживаем связь и приглашаем их в первую очередь. Кроме того, к нам приходят школьники с педагогами, для них это обязательная культурная программа. Мы записываем приглашения на жестовом языке вместе с анонсами наших мероприятий. Эта информация размещена на нашем сайте и ютуб-канале. Инклюзивные экскурсии для глухих и слабослышащих состоятся 16 апреля и 15 мая. Для слабовидящих и незрячих — 17 апреля и 15 мая. Мы приглашаем всех, независимо от возраста. Это тоже обычная история — во время экскурсии к нам присоединяются другие посетители. В этом принципиальная для инклюзии идея: созданы все условия, чтобы присоединиться мог каждый.
— Существует ли обратная связь?
— Во-первых, сразу после экскурсии мы обязательно обсуждаем увиденное: что понравилось, что запомнилось, что произвело наиболее сильное впечатление. Во-вторых, гости снимают экскурсию, фотографируют объекты и выкладывают на своих страничках в соцсетях — мы тоже это видим. Кто-то у нас в друзьях, у кого-то мы в друзьях. Конечно, всё это мы отслеживаем и делаем выводы, на что именно следует обратить внимание. Но главное для нас, что люди приходят снова, — значит, им это интересно. И мне интересно, я каждый раз узнаю какое-то новое слово или понятие. Это уже традиция. Им приятно, что я могу не только поздороваться и попрощаться, но и общаться на понятном им языке.
— Что касается незрячих и слабовидящих посетителей — как строятся экскурсии для них?
— Это экскурсии с тифлокомментированием — ёмким и лаконичным описанием визуального ряда. Моя коллега Алина Гильмитдинова проходила обучение по тифлокомментированию на базе Библиотеки для слепых. Кроме того, у нас есть тактильные изображения и модели, которые можно исследовать во время экскурсии. Мы готовим их к каждой выставке. После пандемии посещаемость этой группы ещё не восстановилась. Чаще это индивидуальные, а не групповые экскурсии. Ко всем инклюзивным экскурсиям могут присоединяться все посетители.
— Вы адаптируете экскурсии для людей с ментальными особенностями. Как проводятся они?
— Для них у нас сформирована социальная история, которая помогает заранее ориентироваться на нашей площадке и сопровождающим лицам, и тем, кто пришёл самостоятельно. Она есть на нашем сайте в разделе «Доступность и инклюзия», и мы высылаем её по запросу посетителей. Для них нет фиксированного формата. Экскурсия может проходить в игровой форме, но в любом случае это коммуникация, ориентированная на посетителя. Мы заранее узнаём об особенностях наших посетителей и в этих случаях работаем по запросу. Самые частые наши посетители, которые чувствуют себя в галерее как дома, это участники художественной студии «ЗАрисовки». Они и приходят на выставки, и участвуют в выставках как художники, и в большей степени подготовлены к восприятию.
Мультфильм «Улетевшие друзья» – результат работы инклюзивной художественной лаборатории «ЗАрисовки»
— Вы проводите не только экскурсии?
— Для глухих и слабослышащих людей мы проводим и мастер-классы. Мы сотрудничаем с уникальным мастером — художницей Татьяной Лугвиной. Она предлагает нашим посетителям осмыслить увиденное, поработать с впечатлением, ознакомиться с техникой, которую использует художник, чьи работы представлены на выставках. Татьяна сначала приходила к нам на экскурсии как посетитель, потом поделилась с нами своими идеями, и они показались нам интересными. Её мастер-классы популярны, потому что есть возможность не только пообщаться, но и сделать что-то своими руками. Как слабослышащая, она в совершенстве владеет жестовым языком, и это очень помогает в общении со слабослышащими и глухими посетителями.
Люди очень разные, но искусство должно быть доступно для всех. Его язык универсален. Однако к каждой выставке мы готовим сопроводительные тексты по правилам easy to read, которые передают содержание основных текстов предельно простым, доступным языком. Эта история помогает тем, кто только начинает осваивать русский язык. Например, людям с опытом миграции. Детям или людям старшего возраста, которым трудно воспринимать сложные тексты. Нам важно не упрощать смыслы, а делать их понятными для всех. Тексты easy to read сопровождают все выставки в Ельцин Центре. Люди, приходящие на экскурсию, хотят обменяться впечатлениями, обсудить увиденное. Мы используем коммуникацию, общение, приёмы медиации, чтобы обсуждать искусство, а не только показывать и рассказывать.
— Как вы организовываете экскурсии для людей с опытом миграции?
— В данный момент мы сотрудничаем с педагогами и школами, где учится большой процент детей мигрантов. Мы знакомим их с нашей культурой, повседневностью, историей искусства. Отношение к миграции должно меняться — люди постоянно мигрируют, это нормальное явление для человечества.
— «Клуб новых старших» часто посещает ваши экскурсии?
— Посещение выставок — это часть их культурной программы, где они общаются и получают новые впечатления. Мы регулярно организовываем для них экскурсии, которые также являются частью инклюзивной программы, потому что инклюзия существует не только для людей с инвалидностью. Она создает возможности для разных групп посетителей.
Сотрудники Ельцин Центра — те, кто встречают, направляют, продают билеты, — регулярно проходят специальные коммуникативные тренинги и готовы к разным ситуациям. Мы стараемся учитывать все детали, чтобы наши посетители чувствовали себя комфортно. Культура и искусство должны быть одинаково доступны всем.