Немой фильм «Любовь Жанны Ней», снятый в 1927 году немецким режиссёром Георгом Вильгельмом Пабстом по одноимённому роману русского писателя Ильи Эренбурга, показали в кинозале Ельцин Центра в Екатеринбурге 19 ноября. Показ сопровождал пианист Андрей Белявский, а перед сеансом состоялась лекция ведущего искусствоведа Госфильмофонда, киноведа Наталии Мокрушиной, посвящённая взаимодействию литературы и кинематографа в эпоху, когда звуковых дорожек ещё не существовало.
Мероприятие стало заключительным для совместного с Госфильмофондом цикла «Забытый немой», в котором зрители смогли увидеть как признанные шедевры того времени, так и малоизвестные фильмы, многие их которых сохранились только в государственной коллекции.
Фильм «Любовь Жанны Ней» был поставлен по одноимённому роману Ильи Эренбурга. По сюжету во время Гражданской войны в оккупированном Крыму большевики убивают французского дипломата. Его дочь Жанна, став свидетелем убийства, с ужасом узнаёт в одном из палачей своего возлюбленного Андрея, оказавшегося большевиком под прикрытием. Андрей помогает ей сбежать в Париж, где спустя время им суждено будет вновь встретиться, и уже Жанна будет спасать Андрея от верной гибели.
Для Наталии Мокрушиной этот фильм, как и в целом проект «Забытый немой», стал поводом поговорить о том, как кино и литература пытались найти общий язык. Чаще всего эти попытки оказывались безуспешными: то фильм лишь «иллюстрировал» книгу, то литературный текст только «расшифровывал» происходящий на экране сумбур. Но в отдельных случаях, на радость читателям и зрителям, литература и кино взаимообогащали воплощённые ими миры.
Картинка и текст
По словам эксперта, взаимодействие литературы и кинематографа началось задолго до изобретения последнего. Различные оптические практики, такие как панорамы, театр теней, волшебные фонари и диорамы давали зрелищные впечатления, а элементы литературы дополняли эти «визуальные шоу».
В кинематографе главным из этих элементов стали интертитры. Эти текстовые вставки содержали диалоги и описания, служили своего рода «мостом» между литературным текстом и его визуальной интерпретацией. Интертитры позволяли создателям фильмов перевести литературный язык в визуальный, сохраняя при этом суть оригинального произведения. А зрителям с их помощью было проще понимать суть происходящего на экране. Кроме того, часто на показах присутствовал комментатор — в то время на сеансы приходили в основном представители низших слоёв населения, многие из которых не умели читать, рассказала Наталия Мокрушина.
Интересно, что в конце немого периода количество интертитров в кино уменьшилось, стали популярны фильмы, рассказывающие истории без слов. Кино стало использовать изображения как основной инструмент, чтобы не так сильно зависеть от литературы. Именно в этот период кино стало универсальным языком, стирая границы между странами и национальностями.
Сюжеты из России
Русская история и литература были интересными темами для экранизации как в нашей стране, так и за границей. К примеру, первый российский игровой фильм «Понизовая вольница» («Стенька Разин») — это экранизация фрагмента одноимённой пьесы Василия Гончарова, в свою очередь написанной по мотивам сюжета известной песни Дмитрия Садовникова «Из-за острова на стрежень». По словам киноведа, в первые годы существования кинематографа многие произведения литературы целенаправленно использовались для создания фильмов, это было частью стратегии привлечения публики.
Режиссёры с самого начала сталкивались с вопросом, как передать литературные произведения на экране так, чтобы сохранить их смысл и структуру. Одним из первых, кто поддержал идею создания специальных сценариев для кино, стал русский писатель и драматург Леонид Андреев. Он считал, что это позволит лучше передать авторский замысел и сделать фильмы более аутентичными. Он также приветствовал участие авторов в адаптации своих собственных произведений для кино.
Фильмы на основе произведений Андреева были сняты и в России, и в США. По мнению Наталии Мокрушиной, это свидетельствует о том, что русская литература, причём не только в лице Пушкина и Достоевского, действительно имела большое влияние на мировую кинематографию, оставалась актуальной и востребованной.
Поиски киноязыка
Начальный этап истории кино характеризовался экспериментами и поисками новых методов и техник. Будущее жанра можно разглядеть в легендарной 17-минутной ленте «Убийство герцога де Гиза» парижской студии «Фильм д’ар», вышедшей в 1908 году. Впервые сценарий к фильму написал профессиональный драматург, музыкальное сопровождение — композитор, декорации были выстроены наподобие реальных интерьеров замка Блуа, где произошло убийство, актёры были одеты в соответствующие эпохе костюмы, а их игра отличалась, по мнению современников, крайней сдержанностью и правдивостью.
Шведский фильм «Терьё Виген» (1917), основанный на одноименной эпической поэме Генрика Ибсена, впервые использует цветные фильтры на чёрно-белом изображении — это стало одной из попыток кинорежиссёров и сценаристов того времени по формированию кино как отдельного искусства с собственными методами и средствами выражения.
Наконец, важным этапом в развитии кинематографа стал немецкий экспрессионизм. Он был одним из наиболее зрелищных и узнаваемых стилей и сильно повлиял на мировую культуру и искусство. Его признаки — выразительные декорации, экспрессивная актёрская игра, а также передача эмоций и атмосферы через средства визуального искусства. Фильмы, созданные в рамках немецкого экспрессионизма, часто имели сюжеты, окутанные таинственностью и мистикой, что придавало им особый характер и привлекало внимание зрителей. Этот период в кинематографе также способствовал развитию экспериментов в области монтажа и техники, что в дальнейшем оказалось весьма важным для развития киноискусства.
«Любовь Жанны Ней»: взаимодействие писателя и режиссёра
Из экспрессионизма вырос Георг Вильгельм Пабст — австрийский кинорежиссёр, внёсший большой вклад в киноискусство Германии. В 1927 году, когда он взялся экранизировать популярный роман русского писателя Ильи Эренбурга «Любовь Жанны Ней», Пабст был уже довольно популярным и влиятельным мастером.
То же будет справедливо и для Ильи Эренбурга. С 1921-го он жил в Берлине, а в 1924 году написал роман «Любовь Жанны Ней», ставший очень популярным благодаря лихо закрученному сюжету. Права на его экранизацию выкупила ленинградская фирма «Кино-Север», но съёмки не состоялись, так как сценарий был запрещён худсоветом Главполитпросвета, рассказала Наталия Мокрушина.
В 1926 году роман «Любовь Жанны Ней» вышел в переводе на немецкий в издательстве Rhein-Verlag и был встречен восторженно. Георг Вильгельм Пабст загорелся желанием экранизировать книгу, а Эренбург, зная картину Пабста «Безрадостная улица», согласился.
Писатель участвовал в процессе съёмок фильма в Берлине и Париже. Сцены в Париже снимались на натуре, но в целом фильм делали в павильонах Бабельсбергской студии UFA — крупнейшей «фабрики грёз» своего времени. Интересно, что в ряде эпизодов (военные действия, кутёж белогвардейцев в Крыму) снялись около сотни реальных бывших белогвардейцев из числа эмигрантов в своих мундирах.
Результатом Эренбург оказался недоволен: фильм в некоторых местах отклоняется от текста, но главное расхождение — у него, в отличие от романа, счастливый конец. В открытом письме в газету Frankfurter Zeitung в феврале 1928 года писатель выразил протест. Тем не менее, критикам и зрителям фильм «Любовь Жанны Ней» понравился. Киновед Джим Хоберман отнёс ленту к числу «кульминационных произведений немого кино» как «амбициозную попытку синтеза советского монтажа, голливудской экшн-мелодрамы и немецкой мизансцены».
— Интересно, что фильм существует в двух версиях — немецкой и американской, что связано с особенностями съёмочного процесса. Имея большие возможности, создатели фильма могли позволить снимать его на две камеры, — рассказывает Наталия Мокрушина. — Это была распространённая практика к концу 1920-х годов. Во-первых, для подстраховки, так как снятый материал легко случайно потерять. Во-вторых, так дубли снимались с разных ракурсов и можно было выбрать лучший вариант.
На этапе монтажа создатели делали одну версию для немецкого проката, а вторую — для американского. В «Любви Жанны Ней» в американской копии в ряде сцен были использованы другие дубли. А с немецкой связана история, которой киновед поделилась перед сеансом. Первоначально при её реставрации большинство интертитров не сохранились и были заменены на английские. Однако в 2015 году оригинальные титры удалось восстановить при помощи монтажных листов. Именно эту версию показали в Ельцин Центре сотрудники Госфильмофонда.