«На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы». Круглый стол с таким названием пройдет в Мадриде 13 марта. Организован он «Институтом перевода» при поддержке Роспечати и Президентского центра Бориса Ельцина.
А 27 апреля 2015 года стартует Перекрестный год русского и испанского языка и литератур, с обширной программой.
На круглый стол приглашены переводчики, слависты, литературные агенты, а также ведущие испанские издательства «Альба», «Акантиладо», «Алеф», «Невский проспект», «Акал». Всего более тридцати участников. Только общением профессионалов встреча не ограничится: в ней примут участие любители русской литературы, которых в Испании немало. Об этом говорит устойчивый интерес испанцев к русской литературе: за последние пять лет в Испании издано более 250 книг русских авторов.
Круглый стол в Мадриде проходит в рамках серии семинаров и презентаций «Литературные премии в России и за рубежом: „Большая книга“ и „Читай Россию“ — две стороны одной медали». В прошлом году аналогичные мероприятия состоялись в Вене и Риме. Премия «Большая книга» в Испании пока известна мало, несмотря на то, что она — одна из самых престижных в русскоязычном литературном мире. О премии и ее лауреатах расскажет директор «Большой книги» Георгий Урушадзе.
Премия «Читай Россию» напрямую обращена к зарубежным издательствам и переводчикам русской литературы. В 2012 году в номинации «Классическая русская литература ХIХ века» она была присуждена испанскому переводчику Виктору Гальего Баллестеро за превосходный перевод романа Льва Толстого «Анна Каренина», выпущенный издательством «Альба». А в 2014 году среди финалистов Премии оказался другой переводчик из Испании — Хорхе Феррер Диас, блестяще справившийся с переводом книги Александра Герцена «Былое и думы», выпущенной издательством «Алеф».
В мадридской встрече примет участие популярный современный российский писатель Андрей Геласимов, чьи произведения переведены на 12 языков мира. В Испании вышли три его книги: на испанском языке — «Степные боги» (издательство «Трописмос», 2006 год); на каталонском — «Степные боги» (издательство «Клуб издателей Барселоны», 2006 год) и «Рахиль» (издательство «Клуб издателей Барселоны»», 2008 год). Андрей Геласимов поделится творческими планами и мыслями о месте писателя в России и в мире.
АНО (автономная некоммерческая организация) Институт перевода был учрежден в 2011 году 12 организациями, в числе которых Московский государственный лингвистический университет, Российский государственный гуманитарный университет, Литературный институт имени А. М. Горького, Институт русской литературы РАН (Пушкинский Дом), Санкт-Петербургский государственный университет, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, Центр Ельцина и др. Институт перевода оказывает ежегодную грантовую поддержку переводов классической и современной русской литературы, отобранных его экспертным советом, работает над созданием серий «Русская библиотека» на основных иностранных языках (в печатном и электронном виде), проводит ежегодные мероприятия за рубежом (международные книжные выставки-ярмарки, конференции, семинары и т. д.), направленные на популяризацию российской литературы, включение ее в мировой литературный контекст.