Московская международная книжная выставка «Нон-фикшн» проходила в московском Гостином дворе со 2 по 6 декабря. Как обычно, Президентский центр Б.Н. Ельцина принимал участие в этом представительном книжном форуме. Из нескольких мероприятий Ельцин Центра ключевым стала презентация книги «Гавел», изданной издательством РОССПЭН при поддержке Президентского центра Б.Н. Ельцина.
Представить книгу пришли Томаш Гарт – советник-посланник посольства Чехии (второй по значимости пост в посольстве), переводчики книги – супружеская пара Инна Безрукова и Сергей Скорвид, исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина Александр Дроздов. По видеосвязи из Праги в презентации участвовал автор книги Михаэл Жантовский. Модерировал встречу программный директор Ельцин Центра Денис Корнеевский. Почтил своим присутствием встречу бывший государственный секретарь РСФСР Геннадий Бурбулис.
Начал разговор автор – прозаик, переводчик, крупный дипломатический работник Михаэл Жантовский, несколько лет проработавший пресс-секретарем Гавела, президента Чехословакии, а затем первого президента Чешской республики. «Я написал книгу про человека, который позитивно повлиял на ход европейской истории как минимум 50 лет. Я старался передать всю жизнь Гавела от рождения, которая вместила в себя и творчество, драматургию, диссидентство, правозащитную деятельность, четыре президентских срока, мировую известность и авторитет. На протяжении всей жизни, при любых обстоятельствах он оставался всегда одним и тем же человеком: скромным, добрым, совестливым, с неподражаемым чувством юмора». Михаэл выразил благодарность за поддержку МИДу и Министерству культуры Чехии, и отдельно Александру Дроздову. «Заслуга Дроздова – в том, что он взялся за это дело, хотя до последнего я не был уверен, что у нас получится».
Советник-посланник чешского посольства Чехии Томаш Гарт призвал всех участников оценить работу переводчиков, которым «пришлось очень трудно, поскольку оригинал книги – очень богатый, фактологически насыщенный, со множеством ссылок и сносок (едва ли не на каждой странице, иногда по 6-7 – ред.)». В книге – богатая библиография, присутствуют именной и географический указатели. По мнению дипломата – это «огромная, долгая, серьезная работа автора», а вслед за автором и переводчиков – Инны Безруковой и Сергея Скорвида.
– Когда я читал книгу, я узнавал Гавела, которого прежде не знал, – продолжал Томаш Гарт. – Гавел прекрасно разбирался в музыке, рок-музыке, особенно любил английскую. Серьезная часть книги посвящена отношениям Чехии с Россией, визитам в Москву, отношениям с Горбачевым, Ельциным, Хасбулатовым. Гавел всегда спрашивал сам себя – прав ли он, не боялся трудных вопросов и смело искал ответы. Такого Гавела мы не знали.
Геннадий Бурбулис, бывший государственный секретарь РСФСР, знал Вацлава Гавела лично, они неоднократно встречались. Геннадий Эдуардович поделился с присутствующими своими впечатлениями о книге и от встреч с первым президентом Чехии:
– Завидую русскоязычной молодежи, эта книга дает им возможность понять великого духовного реформатора не только чешской, но и мировой истории. Мы несколько раз встречались. Это был человек трепетного ума и стоической души, бескомпромиссной этической позиции. Благодаря Гавелу революция в Чехословакии стала Бархатной (бескровной) революцией, революцией достоинства. Мне казалось, что я всегда нахожусь с Гавелом в диалоге, считал его учителем. Несмотря на любые темы, он излучал целительную, благотворную энергию. Это его качество удалось в книге выразить. В книге замечательно передана нервная ткань отношений Гавела с правительством, с парламентом. У них же были очень разные корни. (Гавел родился в состоятельной семье, владевшей крупным предприятием, занимавшимся строительством и недвижимостью, киностудией «Баррандов», а также огромным торгово-развлекательным комплексом – ред.). Текущая политическая реальность, в которую он был полностью погружен, воспринималась им как бремя, тем не менее Гавел жил трепетом жизни.
Переводчики книги Инна Безрукова и Сергей Скорвид рассказали, как создавался перевод.
– Мы с мужем, – рассказала Ирина, – впервые переводили Гавела еще в советское время. К переводу этой книги подступались несколько переводчиков, но в итоге отказывались, уж очень сложный текст: обилие ссылок, сносок, цитат. Мы решились взяться, но все было не просто, впервые за весь свой переводческий стаж мы на месяц задержали сдачу работы. Я думала, что хорошо представляю биографию Гавела, но оказалось, что не знала из его жизни многих сюжетных линий. В его жизни было много развилок. Например, когда он сидел в тюрьме, ему власти предлагали уехать из страны, не без колебаний, но он отказался. По жизни его вела судьба, а он всегда поступал по принципу – делать, что должно. Считаю, что книга добрая, оптимистичная.
Сергей Скорвид, продолжая тему трудностей перевода, рассказал, что во время работы были даже сделаны маленькие открытия. Так, известная всем по фильму «Покровские ворота» полька «Розамунда» в исполнении Саввы Игнатьевича вовсе не немецкая, а написана в 1927 году чешским композитором Яромиром Войводой и имеет много переводов. Ее называют и «Полькой пивной бочки», и «Полька Розамунда», и «Напрасная любовь», и Морджанская полька. На какой текст ссылается автор, как он звучит в оригинале? Пришлось разыскивать все варианты слов и отсматривать их по видео. Как уже говорилось, в книге множество ссылок, сносок, цитат, эпиграфов. Если относиться к делу как должно, то есть добросовестно, их переводы и сверки – труд, близкий к титаническому. Переводчики достойно с этим справились.
Исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина Александр Дроздов сказал, что этой работой можно гордиться.
– Мы были мотивированы большим желанием поделиться знанием о Гавеле – незаурядной, огромной фигуре, созвучной большой истории. Невольно возникают параллели с Борисом Ельциным – это на редкость неформатные люди, которых вела судьба, провидение.
Дроздов перефразировал известные строки Маяковского, обращенные к юноше, обдумывающему житье, сказав, что «делать жизнь, то с таких людей как Вацлав Гавел.
На вопрос из зала – будет ли второй тираж или допечатка (нынешний тираж – 1000 экземпляров), Александр Алексеевич заверил, что будет, и в нём найдется место для большого количества уникальных фотографий, которые есть в изданиях переводов на другие языки.
Книга по-настоящему прорывная, фундаментальная. Сам Жантовский пишет, что когда он только начинал работать над книгой, «за пределами нашей родины Гавел оставался концепцией в кругах интеллектуалов и политиков, а существовавшие публикации о нем на английском или других языках были или фрагментарны или неточны, или и то, и другое». Автор имеет полное основание на такую оценку, поскольку пять лет работал послом Чехии в США, затем шесть лет послом в Израиле и почти семь – в Великобритании.
Книга впервые увидела свет в 2014 году и переведена на многие языки. В завершение хочется привести цитату из книги Михаэла Жантовского «Гавел»: «Гавел не оставил не оставил после себя ни обобщающих трудов, ни стройно философской системы. <…> Однако в целом мышление Гавела отличается кристальной нравственной ясностью и последовательностью».
За это помним и чтим.