«Читай Россию»: список лучших

25 июля 2016 г.
«Читай Россию»: список лучших

Оргкомитет премии «Читай Россию/Read Russia» назвал соискателей премии по итогам сезона 2014–2016 годов. В списке 28 переводчиков из 18 стран. Традиционно конкурс «Читай Россию/Read Russia» поддерживает Президентский центр Бориса Ельцина.

Премия «Читай Россию/Read Russia» присуждается переводчику/группе переводчиков за лучший перевод прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованный одним из зарубежных издательств в течение последних двух лет.

У премии четыре номинации: «Классическая русская литература XIX века», «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года), «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года), «Поэзия».

Всего к участию в конкурсе сезона 2014-2016 годов было подано 156 заявок, поступивших из 28 стран.

Соискателями в номинации «Классическая русская литература XIX века» стали:

  • Алан Асад и издательство Ruin Forlag AB (Швеция) за перевод «Петербургских повестей» Николая Гоголя
  • Розамунд Бартлетт и издательство Oxford University Press (Великобритания) за перевод романа «Анна Каренина» Льва Толстого
  • Нина и Филип Герра и издательство Relogio D'Agua Editores (Португалия) за перевод рассказов Льва Толстого
  • Георги Доксани и издательство Uegen (Албания) за перевод «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского
  • Дина Маркон и издательство Gad Carmel Publishing House (Израиль) за издание философских произведений Льва Толстого
  • Фэн Наньцзян и издательство «Народная литература» (Китай) за перевод романа «Бесы» Федора Достоевского
  • Майкл Пэрсглав и издательство Alma Classics (Великобритания) за перевод романов «Дым» и «Новь» Ивана Тургенева
  • Хоакин Фернандес-Вальдес и издательство Alba (Испания) за перевод романа Ивана Тургенева «Отцы и дети»
  • Андраш Шопрони и издательство Syllabux (Венгрия) за перевод «Преступления и наказания» Федора Достоевского

В номинации «Литература ХХ века» (произведения, созданные до 1990 года) соискатели представлены следующими именами и издательствами:

  • Сельма Ансира и издательство Fondo de Cultura Económica (Мексика) за перевод избранных произведений русских писателей XX века (прозы Марины Цветаевой, Бориса Пастернака, Александра Блока, Николая Гумилева, Осипа Мандельштама, Ивана Бунина, Михаила Булгакова и Нины Берберовой)
  • Хюлья Арслан и издательство Yapi Kredi Yayinlari (Турция) за перевод романа «Доктор Живаго» Бориса Пастернака
  • Одиль Белькеддар и издательство Ecole des Loisirs (Франция) за перевод повести «Серебряный герб» Корнея Чуковского
  • Орнелла Дискаччати и издательство Einaudi (Италия) за перевод романа «Чевенгур» Андрея Платонова
  • Жак Мишо-Патерно и издательство Syrtes (Франция) за перевод книги «Последние листья» Василия Розанова
  • Розмари Титце и издательство Carl Hanser (Германия) за перевод романа Гайто Газданова «Вечер у Клэр»
  • Абдалла Хаба и издательство Al-Mada (Ирак) за перевод избранных произведений Михаила Булгакова
  • Люба Юргенсон и издательство Heros-Limite (Франция) за перевод романа «Товарищ Кисляков» Пантелеймона Романова

В номинации «Современная русская литература» (произведения, созданные после 1990 года) премию оспаривают:

  • Эмануэла Бонакорси и издательство Fandango (Италия) за перевод романа «Легкая голова» Ольги Славниковой
  • Алиция Володзько-Буткевич и издательство Akademickie SEDNO (Польша) за перевод мемуаров «Улицы генералов» Анатолия Гладилина
  • Анн Колдефи-Фокар и издательство Motif (Франция) за перевод повести «Веселый солдат» Виктора Астафьева
  • Мелани Мур и издательство Glagoslav (Великобритания) за перевод романа «Размножение личности» Татьяны Щербины
  • Фернандо Отеро Масиас и издательство Nevsky Prospects (Испания) за перевод сборника рассказов Анны Старобинец «Икарова железа»
  • Лиза Хейден и издательство Oneworld (США) за перевод романа «Лавр» Евгения Водолазкина

В номинации «Поэзия» пять претендентов:

  • Арий Ван дер Энт и издательство Stichting Uigeverij Douane (Нидерланды) за перевод поэмы «Демон» Михаила Лермонтова
  • Андрей Калц и издательство Kulturno Umetnisko Drustvo (Словения) за перевод избранных поэм Марины Цветаевой
  • Филип Метрес и Дмитрий Псурцев и издательство Cleveland State University Poetry Center (США) за перевод сборника стихотворений Арсения Тарковского
  • Клаудия Скандура и издательство Gattomerlino (Италия) за перевод сборника стихов «Ржавчина и желтизна» Сергея Гандлевского
  • Ван Цзяньчжао и Шанхайское издательство литературы и искусства (Китай) за перевод стихотворений Осипа Мандельштама

Премия была учреждена Автономной некоммерческой организацией Институт перевода в 2011 году. Премия вручается раз в два года при участии Президентского центра Б.Н. Ельцина и поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.

Победителями в каждой номинации становятся переводчик (переводчики) и издательство, в котором была выпущена книга. Победители получают специальные дипломы и медаль, а также денежное вознаграждение в размере 5000 евро – переводчик (переводчики) и 3000 евро – издательство (в виде гранта на покрытие расходов, связанных с переводом другого произведения русской литературы – по согласованию с учредителем премии).

В Попечительский совет премии входят известные российские государственные и общественные деятели: Петр Авен, Наина Ельцина, Михаил Пиотровский, Вячеслав Никонов, Кирилл Разлогов, Михаил Сеславинский, Наталия Солженицына и Владимир Спиваков.

В третьем сезоне премии в состав жюри вошли три новых участника: Вера Бишицки – филолог, славист, редактор и составитель книг, переводчик с русского и английского языков (Германия), Лю Вэньфэй – профессор, вице-президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ), переводчик, лауреат премии «Читай Россию/Read Russia» 2014 года (Китай), Роберт Чандлер – классик перевода русской литературы на английский язык, преподаватель колледжа королевы Марии Лондонского университета (Великобритания).

Работу в жюри продолжили: Всеволод Багно – директор Института русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук, Гжегож Вишневский – профессор, славист, директор Института Адама Мицкевича (Польша), Владимир Григорьев – председатель Наблюдательного совета Института перевода, Адриано дель Аста – профессор, славист, доцент кафедры русской литературы Католического университета Sacro Cuore Брешии и Милана (Италия), Александр Дроздов – исполнительный директор Президентского центра Б.Н. Ельцина, Александр Ливергант – переводчик, главный редактор журнала «Иностранная литература», Жорж Нива – историк литературы, профессор Женевского университета (Франция) и Рафаэль Гусман Тирадо – вице-президент МАПРЯЛ, преподаватель Отделения славянской филологии Гранадского университета, профессор (Испания).

Короткий список будет объявлен в середине августа этого года. Имена победителей третьего сезона Премии будут названы на торжественной церемонии награждения лауреатов, которая состоится 10 сентября в Москве в Доме Пашкова и станет заключительным мероприятием четвертого Международного конгресса переводчиков, к участию в котором приглашены свыше 300 переводчиков из разных стран мира.

За дополнительной информацией обращайтесь в оргкомитет премии: тел./факс: +7-495-229-75-89, e-mail: nasha@ycenter.ru

Другие новости

Театральная платформа "В Центре"

Большое космическое путешествие китёнка и котёнка

Большое космическое путешествие китёнка и котёнка
Театральная платформа «В Центре» 20 декабря представила детям и родителям новогодний спектакль «Про китёнка и котёнка» – вполне современную историю о том, как важно иметь друзей и быть кому-то нужным …
21 декабря 2024 г.
Лекция

Анна Новикова: как не потерять себя в цифровом лабиринте

Анна Новикова: как не потерять себя в цифровом лабиринте
Цифровая культура — это не просто технологии, а коренное изменение жизни общества. Она влияет на то, как мы работаем, общаемся и принимаем решения. Анна Новикова, доктор культурологии и антрополог мед…
20 декабря 2024 г.
Выставка

Публичная программа выставки «Двадцать один длинный, один короткий»

Публичная программа выставки «Двадцать один длинный, один короткий»
В Арт-галерее Ельцин Центра в Екатеринбурге проходит выставка произведений из коллекции Антона Козлова «Двадцать один длинный, один короткий», которая посвящена развитию современного российского искус…
19 декабря 2024 г.

Льготные категории посетителей

Льготные билеты можно приобрести только в кассах Ельцин Центра. Льготы распространяются только на посещение экспозиции Музея и Арт-галереи. Все остальные услуги платные, в соответствии с прайс-листом.
Для использования права на льготное посещение музея представитель льготной категории обязан предъявить документ, подтверждающий право на использование льготы.

Оставить заявку

Это мероприятие мы можем провести в удобное для вас время. Пожалуйста, оставьте свои контакты, и мы свяжемся с вами.
Спасибо, заявка на экскурсию «Другая жизнь президента» принята. Мы скоро свяжемся с вами.