Татьяна Баскакова. Арно Шмидт и один из его почитателей
Арно Шмидт (1914-1979), сын гамбургского полицейского и скромный бухгалтер на фабрике в Грайфенберге (Силезия), после Второй мировой войны стал радикальным литературным экспериментатором, без знания текстов которого сегодня вообще невозможно говорить о послевоенной немецкой литературе. Одновременно он был хранителем литературной традиции, вернувшим в сознание своих соотечественников многие забытые имена писателей XVIII и XIX веков. Этого отшельника из Люнебургской пустоши связывали особые дружеские отношения с Хансом Волльшлегером, переводчиком джойсовского «Улисса», – человеком, который годился ему в сыновья и стал наследником, продолжателем его литературных экспериментов, создав роман, построенный как музыкальная партитура. Переводить экспериментальную немецкую прозу на русский язык – что это значит? Возможно ли преодолеть разнообразные преграды, мешающие восприятию русским читателем текста, созданного в другой культуре и разрушающего стереотипы привычного
Татьяна Баскакова — российский филолог, переводчик. В переводах Татьяны Баскаковой публиковались такие авторы, как Вальтер Беньямин, Роберт Вальзер, Альфред Дёблин, Эльфрида Елинек, Кристиан Крахт, Пауль Целан, Арно Шмидт, Ханс Хенни Янн.
9 декабря, 19.00 - 21:00
Книжный магазин «Пиотровский»
Стоимость: вход свободный
12+
8 (343) 361-68-07