В зале торжеств мэрии 5-го округа Парижа 31 января пройдет церемония вручения премии «Русофония» за лучший перевод с русского языка на французский. «Русофония» будет вручаться в девятый раз. Премию поддерживает Президентский центр Бориса Ельцина.

Церемония станет кульминацией шестых Европейских Дней русской книги и русскоязычных литератур. Тема дней — Литературная мозаика в русскоязычной Европе. Дни русской книги и русскоязычных литератур уже начались — 16 января, когда прошла конференция с участием французских писателей, пишущих на тему путешествий. Заключительные мероприятия состоятся 2 февраля. По сложившейся традиции место проведения Дней — интеллектуальный эпицентр Парижа — Латинский квартал, «вблизи Пантеона», как деликатно акцентируют организаторы. И сразу из давно минувшего всплывают в памяти волшебные образы и названия — Консьержери, Гревская площадь, чрево Парижа, мост Менял, Бастилия, тир Ле-Пажа. Где-то здесь бродят королевские мушкетеры и гвардейцы кардинала, разбойник Жан Вальжан сотоварищи и разнообразные клошары. И настроение становится возвышенным, почти поэтическим.

В составе жюри нынешней «Русофонии» известные авторитетные имена: Аньес Десарт, Евгений Бунимович, Жерар Коньо, Франсуаз Женевре и Ирен Сокологорски. На своем заседании 6 ноября минувшего 2014 года жюри из примерно сорока произведений, выдвинутых на премию, выбрало пять. Это перевод романа «Время женщин» Елены Чижовой (издательство «Noir sur Blanc»), выполненный Марианной Гург-Антушевич; перевод Поля Лёкена «Кладбищенских историй» Б. Акунина/Г.Чхартишвили (издательство «Noir sur Blanc»); перевод Любы Юргенсон романа Пантелеймона Романова «Товарищ Кисляков» (издательство «Héros-Limite»); перевод Рафаэля Паша романа Яны Вагнер «Вонгозеро» (издательство «Mirobole») и перевод романа Александра Иличевского «Перс», выполненный Элен Синани (издательство «Gallimard»). Напомним, одно из обязательных условий – книга должна быть опубликована в течение последнего года.

Из пяти вошедших в короткий список произведений только одно – «Кладбищенские истории» Акунина – чрезвычайно необычный сборник очерков и новелл, остальные четыре – романы. Получается, что роман, которому еще недавно пророчили уход в небытие, не только не приказал долго жить, но чувствует себя хорошо, крепнет как жанр, усиливает свои позиции в сегодняшней литературной действительности: и у писателей, и у читателей, и у переводчиков.

С точки зрения насыщенности программы, количества и разнообразия мероприятий Дни впечатляют, причем сильно, особенно, если принять во внимание сегодняшние европейские настроения по отношению к России.

Во французскую столицу прибыл целый взвод (пусть и не сильно уместен такой образ по отношению к мастерам художественного слова) писателей, пишущих на русском языке — из стран Балтии, Белоруссии, Украины и Молдавии, всего четыре десятка авторов. В том числе мэтры — Борис Акунин и Захар Прилепин, а также блестящие представители молодого поколения писателей — Елизавета Александрова-Зорина, Александр Иличевский, Сергей Лебедев, Марина Степнова, Яна Вагнер. Все они, во многих случаях вместе с переводчиками их произведений, примут участие в круглых столах и встречах общим числом более двадцати. Среди участвующих переводчиков — французские именитые писатели Даниэль Сальнав, Сильвэн Тессон, Владимир Берелович. Назовем некоторые темы: Специфика русскоязычной поэзии за пределами России; Русский язык и культура в России и за ее пределами: эволюция и тенденции; Об общественно-политической роли писателя; Николай Гоголь и Тарас Шевченко: русско-украинский литературный диалог; Возвращение русского романа; Русскоязычные писатели стран Прибалтики. Темы творчества и культурное наследие.

Параллельно с литературной программой парижане имеют возможность познакомиться с программой кинематографической. В парижских кинотеатрах «La Clef» и «Grande Action» зрители увидят «Тему» режиссера Глеба Панфилова, «Вечера на хуторе близ Диканьки» Александра Роу, «Вий» Константина Ершова, «Территория свободы» Александра Кузнецова, «Как царь Петр арапа женил» Александра Митты, «Иди и смотри» Элема Климова. Чтобы представление о программе Дней было полным, стоит пару слов сказать, что в ней еще присутствуют выставка Кирилла Чёлушкина и Ольги Савич, представляющих Дом-музей Гоголя в Москве, концерт классической музыки знаменитого струнного Елисейского квартета, двуязычное литературное чтение «Тараса Бульбы» и целых три практических семинара.

Кульминацией фестиваля станет церемония вручения девятой премии «Русофония» за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Премия была учреждена в 2006 году по инициативе Фонда Ельцина и Ассоциации «Франция — Урал» и затем поддержана Президентским центром Бориса Ельцина. 31 января станет известно имя лауреата девятой премии «Русофония». А предыдущей — «Русофонии-2014» была удостоена Франсуаза Лост за перевод книги Павла Флоренского «Письма с Соловков».