В Москве с 8 по 11 сентября 2016 года пройдет IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы. В нем примут участие более 300 переводчиков русской и зарубежной художественной литературы, филологов, литературных агентов и издателей из 56 стран ближнего и дальнего зарубежья и 20 субъектов Российской Федерации. В рамках конгресса пройдет торжественная церемония вручения премии «Rеad Russia/Читай Россию».

Переводчики выступают проводниками гуманитарных идей, заложенных в отечественной литературе – классической и современной. Именно из художественной литературы читатели разных стран черпают не искаженную идеологическими клише информацию о жизни людей планеты, об их надеждах и опасениях, ценностных ориентирах и нравственных приоритетах. Для переводчиков с русского это особенно важно, поскольку Россия сегодня привлекает внимание мировых СМИ, и нередко объективность информации приносится в жертву политической тенденциозности. Конгресс призван способствовать открытому обмену мнениями по продвижению русской литературы в мире, по профессиональным проблемам, способствовать росту переводческого мастерства.

Конгресс откроется пленарным заседанием в Большом зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Почетным гостем церемонии открытия станет специальный представитель президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой. Откроет пленарное заседание заместитель руководителя Федерального агентства по печати Владимир Григорьев. С докладами на пленарном заседании выступят писатель Евгений Водолазкин, известный филолог-лингвист Максим Кронгауз, одна из ведущих переводчиц русской литературы на английский язык Лиза Хейден (США), мэтр отечественной школы художественного перевода Михаил Яснов. Представитель Института перевода расскажет о своей деятельности по продвижению русской литературы за рубежом за пять лет существования.

Всего за два дня работы в секциях будет заслушано свыше 270 докладов и сообщений. Среди них «Переводчик в прозе – раб? На галерах высокой классики и современного сленга», «Переводчик в поэзии – соперник? Как перевести чужие смыслы, не наступая «на горло собственной песне»?», «Рождение переводчика: можно ли научить переводу?», «Переводчик и издатель: союз и противостояние», «Детская литература: перевод, переложение, адаптация?», «Переводческая карта Евразии в многополярном мире», «Слово живое и мертвое: перевод драматургии», «Переводческая мастерская». Работа в секциях – это одновременно и школа профессионального мастерства, и возможность поведать коллегам о собственных творческих поисках и достижениях.

Один из вечеров будет отдан встречам с российскими писателями: Максимом Амелиным, Алексеем Варламовым, Евгением Водолазкиным, Артуром Гиваргизовым, Дмитрием Даниловым, Ниной Дашевской, Кантой Ибрагимовым, Майей Кучерской, Владиславом Отрошенко, Гузелью Яхиной.

Участники конгресса 10 сентября примут участие в торжественной церемонии вручения премии «Rеad Russia/Читай Россию» за лучший перевод с русского языка, которая состоится в Доме Пашкова. В церемонии также примут участие советник президента Российской Федерации по вопросам культуры Владимир Толстой, президент Фонда Солженицына Наталия Солженицына и другие.

Конгресс организован Институтом перевода при поддержке Роспечати и традиционно пройдет в здании Библиотеки иностранной литературы по адресу: Москва, Николоямская ул., 4.

Аккредитация прессы: Виталий Ефимов, vitaly@institutperevoda.ru, тел. +7-495-915-33-05, +7-916-305-05-69.